Читаем Предвкушение полностью

Нас только двоеПоверь мне, друг,Мне хорошо,Когда нас двое,А их нет.Мне так спокойно.Молчу, мой друг.Смеюсь,Твою улыбку прочитав.Нахмурюсь,Вижу тень в твоих глазах.Смысл мыслей наших не в словах.Мне хорошо, мой друг,Когда нас двое.Я не ищу знакомств пустых.А если нет тебя,О чем-то размышляя,Я в одиночестве слагаю стих.

«Я, кажется, уснула…»

Я, кажется, уснула.Ты слышишь, не звони.Уснули тело, мысли,И, кажется, стихи.Звонок твой среди ночиНе пробуждает чувств.Ты извини, но завтраВ реальность я вернусь.

«Ласкать, когда хочу…»

Ласкать, когда хочу.Рукой опять пропорхнутьВ темноте, везде.Узнать всё, что знаю давно,Целовать.Так сделать, чтоб ты стоналОт нежности душной, рыдал.Так хочется мне летать,С тобою в неге парить.В тебе раствориться, заснуть.Во сне всё сто раз повторить.

«Душит нежность, хочу закричать…»

Душит нежность, хочу закричать.Но могу тебя напугать.Может, просто тихо обнять.Разбужу, ты станешь ругать.Над тобою тихо умру,С легким стоном,Улыбку храня.Душит нежность.Нет, я закричу:– Ну зачем ты есть у меня!

«Глупые коровы сладкий луг жуют…»

Глупые коровы сладкий луг жуют.Юная пастушка с пастухом – поют.Белой сладкой ватой облака висят.Свекла да капуста выстроились в ряд.Разоделось поле в маковый цвет.У картины этой сказочный багет:Лес зеленой хвоей обрамляет луг.Глупые коровы к вечеру уснут.

«Разгадаю твой сон под ресницами…»

Разгадаю твой сон под ресницами,В уголках – извечную грусть.Ты уснул, целуя ладони,Я застыну, чтоб сон не спугнуть.

«Я купила случайно…»

Я купила случайноСобачку-игрушку.На ладошке поместитсяСчастье белого плюша.В детстве я не играла,Взрослой стать поспешила,А вчера втихомолкуВновь игрушку купила.К двери лифта спешу,Вся в заботах своих,А в кармане моемСобачонка сопит.Под подушкой лежит,Чтоб никто не узнал.Я с игрушкой усну,Спи и ты, ты устал.

«Как же мне тебя не любить?»

Как же мне тебя не любить?Пахнешь ты опять мандаринами.Ну зачем поднял, отпусти!Я уже поверила, – сильный ты.Не кружи так быстро, боюсь.Сумасшедший, брось целоваться.Мы сейчас с тобой упадем,Я хочу живою остаться.

«Я без тебя опять скучаю…»

Я без тебя опять скучаю.А почему так, вновь не знаю.Вдруг не придешь, не позовешь,Убив надежды все на встречу.А вечер так, поверь, хорош,Такой прекрасный вечер.

«Бесконечна ночь без тебя…»

Бесконечна ночь без тебя.День огромный пуст без тебя.Нет тебя зимой, нет тебя весной.Осень, летний зной. Ты – не со мной.Где-то ты в вискахПристально стучишь.Думать о тебе мне не запретишь.Нет тебя весной.Нет тебя зимой.Осень, летний зной.Вернись за мной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия