Читаем Предвкушение полностью

Две розы в разных вазах.Две розы, две судьбы.Бордовая усталаОт жизни и любви.И лепестки одеждыРоняя невпопад,Вздохнула очень нежно,Но ты опять не рад.Другая – молодая,Оранжевый отлив.Надменно, не вздыхая,Всех разом покорив,Терзает чье-то сердцеСвоею красотой…Быть хорошо не старой,Не слишком молодой.

«Поле, поле, поле…»

Поле, поле, поле…Журавлиный клин.Поле, поле, поле,Где-то ты один.Ты грустишь, мечтая…Только без меня.Я спешу и еду,Еду в никуда.Дорога, сосны, небо.Я люблю тебя.Люблю, но ты не сможешьУдержать меня.Смотри, какие в небе облака!Ты нужен мне.Но я спешу!Пока.

«Распустились первые цветы…»

Распустились первые цветы.С наслаждением вдыхаю свежесть.Удивляюсь я на эту нежность.Нет, не рвите! Пусть живут цветы.Им недолго в поле луговать.Им недолго песни хороводить.Я, с росой, пойду к цветам гулять.Радоваться красоте, весне, природе.

«Неведомая сила…»

Неведомая сила.Жму на тормоза.Я тихо так спросилаСквозь шум дождя:«Куда?»Под зонтиком лениво стоишь.Пока чужой.Неведомая силаСтолкнула нас с тобой.По стеклу автомашины лобовомуКапли от вчерашнего дождя.Я сегодня буду домаВспоминать тот сильный дождь,А в нем – тебя.

«Сегодня облака плывут быстрее…»

Сегодня облака плывут быстрее.Нежданно так тепло. И тает снег.Все в одночасье перепуталось в природе.Зима стремительно ускорила свой бег.А я еще – вся в лени и истоме.Не пробудиться мне от спячки холодов.Смотрю в окно. И в голове круженьеОт быстрого теченья облаков.

«Ты мне сказал, что жизнь проходит…»

Ты мне сказал, что жизнь проходитИ с сединой весна уходит.Стучат дожди, и нет любви.Ты просто пьян. Зима уходит.Как летний зной, любовь приходит.Ты нужен мне! Пройдут дожди…

«Я прошу тебя, будь со мной…»

Я прошу тебя, будь со мной.Я прошу тебя, будь везде.Если песню пою, тоже пой.Улыбайся со мной весне.Без тебя мне страшно порой.Без тебя мне пусто, поверь.Буду ждать тебя до утра.Постучишь – распахну дверь.

«Я тебя уведу за черту…»

Я тебя уведу за черту.В чемодан уберу красоту:Паутину из синих небес.И еще разных вкусных чудес.Мы оставим за дверью толпу,Алчных лиц и завистников рой.И ворчание глупых овецСлабо слышится там, за чертой.Я тебя уведу за собой.Исцелю неземной чистотой.И мотив, и любовь, и слова —Все для нового светлого дня.

«Я сижу, пью вино. Вечер…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия