Читаем Предвкушение полностью

«На плече твоем роса…»

На плече твоем роса…Улыбаются глаза,Губы приоткрыты.Снова встретились глаза,Так безумны небеса,Губы не забыты.

«Не смеши, понимаю с полуслова…»

Не смеши, понимаю с полуслова.Не смотри умным взглядом, но не новым.Слабой я не хочу тебе казаться.Сильная. И не смей опять смеяться.

«Я закрою глаза…»

Я закрою глаза,Притворюсь, будто сплю.Интересно, что будешь ты делать?Я поймала тебя, уличила во лжи.Говорил, что наивный, не смелый.

«Я тебя буду беречь…»

Я тебя буду беречь,Прятать, сдувать пылинки.А в ожидании встреч —Смахивать слезы-соринки. Буду стараться уснуть,Чтоб для тебя быть красивой.Спрячу подальше грусть.Хочется быть счастливой.

«А ты знаешь, этим чувствам ведь не день…»

А ты знаешь, этим чувствам ведь не день.Как в окно – я на тебя смотрю давно.Молчу. Ничего не говорю.Пропадаю, но открыться не могу.Буду просто о тебе писать стихи.Точно знаю, ты их даже не прочтешь.Барабанит в окна вновь осенний дождь.Дождь рисует, – силуэт не разберешь.


«Нежно-абрикосовый…»

Нежно-абрикосовый,Светло-золотой.Самый нежно-нежевыйВ цвете чувств со мной.Ласки дуновение,Губ твоих слова,Их прикосновение…Не пойму, где я.Мною ты растерянный,Я дрожу тобойВ солнце нежно-нежевойСинею волной.Мой нежно-нежевый,Удивленно-бежевый.Ты растерялся вдруг от моих рук.И я не верила, себе не верила,Что расцветет зимой весна вокруг.

«Я в чем-то одинокий человек…»

Я в чем-то одинокий человек.Не исчезайте и звоните иногда.Не осуждайте вы меня за этот грех.Я так давно не согревалась у огня.Я пью вино. Но мне не весело, как им.Смеются все вокруг. Но слезы на глазах.Болтают вновь о бесконечных пустяках.А я грущу, витаю в облаках.

«Что мне тебе подарить?»

Что мне тебе подарить?Хочется просто игрушку.Девочкой маленькой быть,Доброй, послушной болтушкой…Радоваться, что ты придешь,Ждать с нетерпеньем у двери,Что мне тебе подаритьВ ответ на заботу, доверие?..

«Я тебя нашла…»

Я тебя нашла.Шел ты по дороге.Шел совсем один,Мой строгий,Правильный ты мой,Ласковый, родной.Нет, не отпущу,Не отдам другой.

«Сначала их не было видно…»

Сначала их не было видно,“Нарциссы в бутылке”.Мерцало прозрачно и бледноНа нежной картинке.Но годы прошли,Изменяя мое отношение к цвету.Не выцвела, стала сочнееКартина, где поле и лето.«Нарциссы в бутылке…»

«Две розы в разных вазах…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия