Читаем Предвкушение полностью

Я никогда не курила,Правда, любила вино.И быть любимой любила,Да и сейчас люблю, но…А мысли мимолетныеВокруг тебя кружат,Твои глаза несмелые —В душе моей пожар.Что ты со мною делаешь,Не ведая того.Я не курю, ты знаешь,Но я люблю вино.

«Почему мужчины эти?»

Почему мужчины эти?Просто я такая.Почему они смешные?Просто я смешная.Сколько страсти,Чувства, горя!Я ведь не играю,А иначе было б пусто,Точно это знаю.

«Одинокий мужчина…»

Одинокий мужчина.Как живет он, не знаю.Одинокий мужчина,Он, возможно, страдает.Но ему еще в детствеОчень строго сказали:«Помни, ты ведь мужчина!Мужики не рыдают».Если даже приду,Для него я – чужая.Одинокий мужчина,В душу он не пускает.Я нарушу покой,Я ворвусь на часок.И моя суета словноДегтя глоток.

«Нет уж чувства. Кончились стихи…»

Нет уж чувства. Кончились стихи.Осень наступила. Осень.Мне не грустно.Просто Вы – смешны.Мы не дети.Вас никто не бросил.Так не надо тихо упрекать.И не стоит взглядом Жалить душу.И зачем Вам мне напоминать…С детства знаю,Сердце – не игрушка.

«Хочу поговорить с тобой в ночи…»

Хочу поговорить с тобой в ночи,Когда ты далеко, и я тебя не вижу.Наивно размышлять о смысле высоты.Возможно, я – люблю.Скорее – ненавижу.Хочу перешагнуть незримую черту.Ты – мой мираж, я – твой.Найдешь, все исчезает.Я руку протяну, другой дороги нет.Не любят пустоту, – так не бывает.                         Не говори: «Люблю…»                         Не говори, что ждешь.                         Ты лжешь, я не с тобой.                         Так не бывает.                         Ты тянешься рукой.                         Я слышу голос твой.                         А ты, ты далеко.                         И голос тает.

«Где же ты, милый мой, где ты и что с тобой?»

Где же ты, милый мой, где ты и что с тобой?Я прогнала тебя – вот я теперь одна.Этот характер мой – трудно тебе со мной.А прогонять тебя, верь, не хотела я.Я устаю с тобой – день без тебя пустой.Если ты рядом – бред, больно, что рядом нет.Как бы обидеть так, чтоб не пришел вовек.Только от слов больней. Любишь ты все сильней.Сердце стучит, – молчу, свет не включу, – усну.Думаешь или спишь, завтра придешь – простишь.Больше нельзя терять, много должны сказать.Взгляды тебе и мне – только в другой судьбе.                Ты не сможешь понять – простить.                Ты не сможешь уйти – забыть.                Понять, простить, уйти, забыть.

«К чему задавать вопрос…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия