Читаем Прем Сагар полностью

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи сказал царю Парикшиту: „Махарадж! Решив в душе убить чудовищного змея Кали, шри Кришначандра джи, играя в мяч, взобрался на кадамб. Когда ж в него приятель снизу запустил мячом, то мяч упал в Ямуну; за ним в Ямуну прыгнул и шри Кришна. И вот, услышав шум его прыжка, змей Кали начал изрыгать свой яд и, издавая громкое шипенье, как огонь, сказал: «Да кто же это! Кто все еще живет в моей пучине? Уж не сломался ль, не упал кадамб нетленный, жару моего, быть может, вынести не смог? Иль зверь какой-нибудь большой попал, иль птица, коли теперь еще в воде все слышен шум?»

Сказавши так, он тысячами пастей стал вдруг изрыгать свой яд. Меж тем шри Кришна там носился, плавал… В тот час его друзья, рыдая, кричали, руки простирали, звали. Коровы, рот раскрыв, мычали и ревели, носясь по берегу, а пастухи все издали кричали: «Шьяма[190], Шьяма! да выходи скорей! Не то, коль без тебя придем домой, какой ответ дадим?» Они в великом горе так здесь говорили. Меж тем один из пастухов в Вриндабан побежал и там сказал: «Шри Кришна прыгнул сам в пучину Кали!» Услышав это, Рохини, Яшода и Нанда с пастухами и пастушками с рыданьями и плачем все бросились туда, и все до одного то падая, то спотыкаясь, прибежали к пучине Кали. Не видя там шри Кришны, вне себя от горя супруга Нанды побежала, хотела в воду кинуться сама. Тогда пастушки, путь ей преградив, ее схватили, а пастухи, удерживая Нанду, говорили:

«Покинув страшный лес, он кинулся сюда,Немало дайтьям Кришна сделал уж вреда,Легко он от асуров спасся, без беды!Ну и теперь наш Хари выйдет из воды!»

А в это время сзади подоспел туда и Баладева джи и успокоил жителей всех Браджа, так сказав:

«Не бойтесь, выйдет Кришна, он ведь невредим,Зачем печаль и страх так всех вас охватил?Я не пошел сегодня вместе с ними в лес,А без меня тут Кришна вдруг в Ямуну влез!»“

Сказанье это рассказав, шри Шукадева джи сказал царю Парикшиту: „Махарадж! Меж тем как Баларам джи всех так утешал, шри Кришна плавал в речке. Когда ж подплыл он к Кали, то змей вдруг бросился и обвился вкруг тела Кришны. Тогда шри Кришна сделался таким огромным, что Кали спасся только тем, что выпустил его. Потом как ни шипел он, как ни направлял свою он пасть, шри Кришна все ж спасался от него. И наконец, увидев, что в великом горе жители все Браджа, шри Кришна сделал вдруг скачок и очутился вмиг на голове у змея!

И принял Кришна тяжесть трех миров вселенной,Безмерно, страшно тяжким стал вдруг шри Мурари,На головах у змея пляшет б упоеньиИ в пляске стройной Кришна сам себе играет!

Тогда под тяжестью великой Кали начал издыхать. Раскрыв все пасти, Кали высунул все языки. Из них текли потоки крови. Когда же, потеряв весь яд и силу, он лишился гордости своей, тогда в душе постиг он: Адипуруша принял аватару, не то, в ком может быть такая сила, чтоб спастись от яда моего! Уразумевши это и оставив все надежды на спасенье, он размяк, ослаб. Тогда явилася супруга змея, сложила поднятые руки, склонила голову и со смирением молила так шри Кришначандру: «Махарадж! Ты благо совершил, когда ты этого тщеславного злочинца гордости лишил! Теперь лишь пробудилось счастие его, когда он удостоился узреть тебя! Те ноги, о которых мыслят Брахма и другие боги, творя молитвы, подвиги святые, покоятся те ноги здесь, на голове у Кали!»

Промолвив так, она сказала: «Махарадж! Ты окажи мне милость, отпусти его, не то ты с ним убьешь ведь и меня! Ведь для жены жить без супруга — лучше умереть! И если все понять, то никакой его вины здесь нет: его природа такова, он кормит грудью, а выходит яд!»

Услышав эти речи, из уст супруги змея, шри Кришначандра, сжалившись, сошел с него. Тогда, приветствовав его, сложивши поднятые руки, Кали молвил: «Владыка! Благоволи простить мою вину! Я по неведению на тебя направил пасть свою! Мы змеи — подлой все породы. Откуда быть у нас такому знанью, чтоб мы могли тебя узнать?» Шри Кришна молвил: «Добро! забудем то, что было! Отныне ж не живи ты здесь. С семьей своею отправляйся ты на остров Рамнак[191], там живи!»

Услышав это, Кали, весь дрожа от страха, молвил: „Владыка милосердый! Коли пойду туда, то Гаруда пожрет меня. Из страха перед ним я убежал сюда!“

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература