Казалось, солнцу удавалось проникать через прозрачную толщу воды до самого дна. Чтобы достичь его, большинство мужчин даже не пользовались грузилом. Охотники за жемчужными устрицами ныряли почти вертикально, уверенно рассекая кристально чистую морскую воду. И при этом крепко сжимали в руке нож, который мог пригодиться для того, чтобы отделить раковину от опутывающих ее морских водорослей, и, может, даже защититься от некоторых морских хищников. На поясе ныряльщика закреплялась сетка, куда он успевал набрать до десятка жемчужниц, оставаясь под водой в основном не больше минуты. Ну и разумеется, пояс для страховки обвязывался веревкой: за нее тянул напарник, облегчая ныряльщику подъем на поверхность в экстренных случаях. Правда, Картер объяснил, что настоящие асы веревкой зачастую не пользуются. Но в любом случае предпочитают трудиться попарно, то и дело меняясь ролями. А асами, как вскоре поняли Джейн и Майкл, себя считали почти все островитяне.
Рабочей «одеждой» ловцов жемчуга были лишь набедренные повязки. Еще одной деталью их экипировки была полоска ткани, плотно закрывающая уши. Кроме амулетов, которые были у многих, на шее обязательно красовался предмет, напоминающий бамбуковую прищепку для белья. Ей ныряльщики зажимали нос, прежде чем уйти под воду.
По такой «прищепке» получили в подарок от Картера Майкл и Джейн после того, как, пробыв больше часа в море, снова вернулись на берег. Подарки сразу же пригодились. Ведь вслед за лодочной прогулкой по лагуне последовал урок плавания и ныряния.
Глава X. Происшествие по дороге на поляну какаду
В то утро Рени разбудил своих гостей около половины седьмого. По здешним меркам было совсем не рано. «Предлагаю быстро позавтракать и отправиться на поляну какаду, – бодрым голосом сказал мальчик. – Позже будет жарко». Об излюбленном месте обитания самых крупных в мире попугаев гости острова узнали еще в день приезда. И, разумеется, включили его посещение в обязательную программу своих каникул. Что касается Джейн, то она собиралась неукоснительно следовать этой программе. Девочка быстро поднялась, растолкала сонного Майкла, поинтересовавшись на всякий случай, где он так долго пропадал вчера вечером. «Вечером? – переспросил Майкл, не без труда открывая глаза. – Да нигде я не пропадал! Просто мы с Ивом и Алис сидели в саду у Картеров и разговаривали». По тону брата девочка поняла, что лучше его не пытать и просто забыть о своем вопросе.
– А как же Сэм? – спросил Майкл, чтобы потянуть время.
– Близнецы и я заверили его, что вы с Джейн будете в полной безопасности, – последовал ответ Рени. – Так что Сэм остается помогать тетушке Барет.
– А вот это уже хорошо! – Майкл ничего не имел против выполнения обязательной программы отдыха, но ему очень не хотелось вставать. Тем временем подошли Тим и Дик. Как и Рени, мальчишки были обуты в высокие ботинки и настояли на том, чтобы гости тоже сменили сандалии на закрытую обувь: на западном побережье, с которым предстояло познакомиться Джейн и Майклу, встречались змеи. Ботинки у них нашлись, но замечание мальчишек о змеях Майкл пропустил мимо ушей. Его больше интересовало другое.
– А кенгуру я наконец-то увижу? – надеждой спросил юный лондонец. Близнецам и Рени было приятно сознавать, что они смогут доставить удовольствие новым друзьям. И все же открыто демонстрировать свои чувства мальчикам не хотелось.
– Эка невидаль! – ответил Дик. – Они здесь повсюду.
– А это правда, что на языке аборигенов слово «кенгуру» означает «я не понимаю»? – снова спросил Майкл, окончательно просыпаясь.
Видя некоторое замешательство на лицах хозяев острова, Джейн пояснила:
– Когда английские путешественники впервые достигли берегов Австралии и увидели прыгающих сумчатых животных, то спросили у местных жителей: «Что это за зверьки?» В ответ услышали: «Кенгуру», что якобы означает: «Я не понимаю». А матросы из команды капитана Кука подумали, что «кенгуру» – название животного. Так писали в лондонских газетах. Вы считаете, что это всего лишь легенда?
Рассказ Джейн развеселил ребят.
– Может быть, оно так и было, мисс, – сказал Рени. – Но, кроме наших родителей и соседей, на этом острове нет других людей. А кенгуру еще до нашего рождения назывались именно «кенгуру». И никак иначе.
Мальчишки засмеялись. И вскоре все пятеро двинулись в путь.
– Зачем они взяли палки? – уже тихонько спросил Майкл у Джейн.
– Так. На всякий случай, – уклончиво ответила девочка тоже вполголоса. – Полагаю, чтобы легче было идти.
Майкла подобный ответ вряд ли удовлетворил, но вскоре мальчик забыл о нем, потому что дети уже добрались до эвкалиптовой рощи. Верхний слой беловато-серой коры вечнозеленых деревьев во многих местах отслаивался и свешивался, как мочало, обнажая гладкие стволы, показавшиеся Джейн просто гигантскими. Стволы и ветви уходили высоко в небо. Несмотря на это, в роще было очень светло.
– Как легко тут дышится! – с нескрываемым восторгом сказала Джейн. – Какие прелестные запахи! Правда, Майкл?
Его ответ разочаровал своей прозаичностью: