Так или иначе, вернувшись с острова, судно Паэртона пришвартовалось в порту Сиднея рядом с большим пассажирским пароходом под названием «Дарлинг». Паэртон предложил сыну немножко погулять по городу, а сам отправился в банк подписать кое-какие бумаги. Майкл сошел на берег, оказавшись на набережной. Вокруг сновали люди, но он их почти не замечал, погруженный в свои мысли. Его ничего не интересовало. Юноша машинально засунул руку в карман: денег в его бумажнике вполне хватало на хороший подарок приемной матери. Майкл спрятал бумажник и зашагал к центру Сиднея. Наконец, он вышел на площадь и остановился. Улицы, как лучи, расходились отсюда в разные стороны. Майкл выбрал самую узенькую, идущую на север города. Юноша шел, не торопясь: симпатичные домики, перемежаясь с не менее симпатичными магазинами и конторами, радовали глаз. Почти никто не попался ему навстречу. До конца улицы оставалось совсем немного, когда Майкл остановился. Его внимание привлек ювелирный магазин. Намереваясь присмотреть для миссис Паэртон какую-нибудь приятную безделицу, Майкл вошел в довольно маленькое торговое помещение и, поздоровавшись с хозяином, остановился у прилавка. На нем были в основном украшения из жемчуга. Майкл смотрел на ожерелья, браслеты и броши, а хозяин – мужчина лет сорока пяти, осторожно разглядывал посетителя. Сын хозяина, десятилетний мальчик, видимо, помогавший отцу в обслуживании покупателей, бросал попеременные взгляды то на родителя, то на Майкла. По поведению хозяев Майкл решил, что в магазин, видимо, мало кто заходит, и особыми доходами его владельцы не могли похвастаться.
Выложенный на прилавке жемчуг был прекрасен. Однако связанные с ним воспоминания не давали Майклу покоя. Он вздохнул и, кивнув хозяину, вышел на улицу, ничего не купив, хотя цены были очень приемлемые. Майклу показалось, что хозяин этого магазина, расположенного на окраине города, временами еле сводит концы с концами, чтобы вести свое дело. «Кому же легче, – размышлял юноша, – хозяину этого магазинчика или тем изгоям, которые, укрывшись на острове от житейских бед, добывают прекрасный жемчуг с риском для жизни?» И тут Майкл неожиданно понял, что готов на все, чтобы стать таким же изгоем, как его недавние друзья. Лишь бы не возвращаться в Лондон. Но как это сделать, он не знал.
К пяти вечера приемный сын Паэртона вернулся на набережную. Торопясь на свое судно, Майкл столкнулся с молодым человеком, который сходил по трапу с борта соседнего «Дарлинга». Хотел было извиниться и пройти дальше, но неожиданно остановился: на юноше, которого он нечаянно толкнул, была форма штурмана. «Ну просто слон в посудной лавке!» – воскликнул тот, удивляясь неловкости встречного. Однако, услышав вежливые извинения, смягчился, пропуская торопящегося вперед. А Майкл вдруг неожиданно для самого себя произнес:
– Можно задать Вам один вопрос? – Несколько удивленный штурман кивнул. – Не найдется ли на вашем судне места для меня?
– У Вас проблемы с билетом?
– Нет. Я имею в виду рабочее место.
– А что Вы умеете? – Штурман с изумлением оглядел Майкла, по внешнему виду и одежде которого нельзя было предположить, что он в чем-то нуждается. Майкл пожал плечами. Не мог же он сказать штурману, что буквально по соседству с «Дарлингом» стоит судно его отца, а вышколенная команда этого судна готова выполнить любую прихоть своих хозяев! Морские путешествия для Майкла всегда были прежде всего прекрасным времяпровождением. Теперь он решил, что с этим надо кончать, но ему явно не хватало уверенности в себе. Стараясь преодолеть это чувство, он с некоторой поспешностью прервал затянувшуюся паузу:
– Я согласен на любую работу.
– Не знаю, как и быть, – задумчиво протянул моряк. – Признаться, люди нам нужны, но Вы вряд ли подходите. Юнгой Вам становиться уже поздновато, а в кочегары идти вроде бы еще не время. Что Вы все-таки умеете?
– Вообще-то, – вдруг нашелся Майкл, – кое-что я умею. Например, вязать морские узлы. Умею определить курс корабля по компасу, а с помощью секстанта и хронометра – широту, долготу и местоположение судна.
– Вы учились морскому делу? – удивленно присвистнул штурман, не очень веря этому юноше.
– У моего отца было неплохое судно, и он часто брал меня в плавание. Месяц назад, недалеко от Австралии мы попали в шторм, – на ходу импровизировал Майкл с печальным лицом. – Спастись удалось только мне. В Сиднее я остановился у друзей отца. Но, как Вы понимаете, это долго продолжаться не может.
– Примите мои соболезнования, – произнес штурман. Он хотел было расспросить Майкла о подробностях, но тот, поблагодарив собеседника за сочувствие, торопливо произнес: – Пожалуйста, давайте не будем об этом! Мне пока еще очень больно.
– Обещаю, – уверенно сказал штурман. – В младшие служащие судовой команды пойдете?
– Я согласен на любую работу, – повторил Майкл.
– Хорошо, – послышалось в ответ. – Мне предстоит уладить этот вопрос с капитаном. Думаю, он не будет против. «Дарлинг» отходит этой ночью, так что в скором времени Вы уже должны быть на борту. Имейте в виду – мы направляемся в Индию.