Читаем Приглашение на бал полностью

- Почему? Оно такое красивое.

- Правда? - Кэти улыбнулась своему отражению в зеркале, затем повернулась и чмокнула Робби в щеку. - Ты, правда, не обидишься, если я пойду на эту вечеринку? - спросила она, надеясь, что Робби внезапно передумает и попросит ее остаться. - Ты ведь знаешь, где я буду?

- У Сандры. Ты повторяешь в сотый раз.

- А ты действительно не против?

- Нет, не против. Но ты обязательно надень эту фиговину. Она смешная.

- Врунишка! Ты только что назвал ее красивой! - Кэти взъерошила волосы сына. Робби недавно вымылся, и от него пахло свежестью и чистотой. - Мммм, какой ты сладенький! Может, мне вообще не идти... - Внезапно ей захотелось снять с себя этот маскарадный костюм и провести вечер с сыном.

- Лучше иди, - с трогательной серьезностью ответил Робби. - Ты же уже оделась. А там будет желе и пирожные?

- Нет... - Кэти представила себе чарующий облик Сандры и со вздохом повернулась к зеркалу. Она попыталась придать себе эффектный вид, но блестящая губная помада и тушь для ресниц почему-то совсем ее не красили. Ну, если ты считаешь, что стоит пойти...

В дверь позвонили.

- Это миссис Барнет, - радостно объявила Кэти. Она бросила последний взгляд на свое отражение, убеждая себя, что выглядит не так уж плохо, а всего лишь... непривычно.

- А она разрешит мне лечь спать попозже? - с надеждой спросил Робби.

- Можешь лечь в восемь, потому что завтра тебе в школу не идти, но ни в коем случае не позже, - строго сказала Кэти, снимая боа. Она снова взглянула в зеркало. "Да черт с ним, пускай остается!" - подумалось ей. Боа отлично дополняет наряд... хуже уже точно не будет. К тому же Сандра сама говорила, что любит, когда ее гости одеваются с претензией. - Идем, лапуля! Поздороваемся с миссис Барнет...

***

В калитку войти и то было страшно. Кэти одернула платье и закусила губу от боли. Теперь она вспомнила, почему надевала эти туфли так редко: они ужасно натирали ноги.

Во всех окнах коттеджа горел свет. Кэти видела незнакомые лица; в одной из комнат первого этажа стоял лысеющий пожилой мужчина в очках и со стаканом в руке. Похоже, он умирал со скуки. Кэти взглянула на его наряд - шерстяной свитер в мелкую клетку и широкие брюки, и решила, что он чувствует себя неподобающе одетым.

В окне показалась Сандра. Как всегда блистательная, с длинными светлыми волосами, падающими на плечи, но... Кэти нахмурилась. Где же вечерний наряд? Не может быть! Кэти взглянула на пурпурное шелковое платье, виднеющееся из-под пальто, и снова посмотрела на Сандрины элегантные брюки и простой джемпер.

Она увидела в окнах еще нескольких гостей: двух мужчин, а затем женщину. Все они были одеты в свободном стиле. Все до единого! Кэти пришла в ужас. Нет! Она не сможет войти туда в этом чертовом платье. Она выставит себя полной дурой!

Сзади раздались голоса. Кэти обернулась и увидела мужчину и женщину, идущих по садовой дорожке.

- Привет! Вы только что приехали? - Мужчина улыбнулся и потянулся к звонку, прежде чем Кэти успела опомниться. - Прохладный вечер, не правда ли? - Эти двое стояли плечом к плечу, отрезав путь к отступлению. - Вы подруга Сандры?

- Э... да. Ну... вообще-то... это так... - промямлила Кэти. Все ее мысли были заняты только этим ужасным платьем. Супруги представились, но она не запомнила их имен.

Сандра открыла дверь и предстала перед ними во всем своем великолепии.

- А, еще гости! Сегодня у меня прямо столпотворение! Как я рада вас видеть! - Ее взгляд скользнул по фигуре Кэти. - Заходите, заходите!

Кэти перешагнула через порог и вошла вслед за Сандрой в изящно обставленную гостиную. Она с несчастным видом озиралась по сторонам: вокруг было полно народа.

- Позволь, я возьму твое пальто.

- Я... я не хотела бы его снимать.

- Почему? - Сандра сдвинула брови. - Ты запаришься!

- Мое платье!...

- Что не так с твоим платьем? - Сандра, весело улыбаясь, протянула руку к ее пальто.

- Ты говорила... у тебя будет вечеринка, - пробормотала Кэти.

- Так оно и есть! - Сандра с ослепительной улыбкой обвела взглядом собравшихся. - Ну же, не стесняйся. Давай мне пальто, и я представлю тебя остальным.

"Вот и настал ужасный момент", - сказала себе Кэти. Она распахнула пальто, явив миру безумное сочетание пурпурного шелка и перьев на фоне грубой черной шерсти. Гости с интересом уставились в ее сторону.

- О боже! - Сандра взглянула на нее с восторженным изумлением. - Ясно, что ты имела в виду. Оно... довольно вычурное.

Кэти решила обратить все в шутку. Что еще ей оставалось?

- Да, правда, забавное? Я могла бы надеть джинсы, но поскольку и так ношу их каждый день... - Ее голос сорвался. Она не могла это вынести. Все эти люди вокруг были одеты так просто и так элегантно. - И я решила... - с несчастным видом продолжила она.

- Показать всем, какая ты красивая?

Кэти не знала, заплакать ей или рассмеяться при звуках знакомого низкого голоса. Дэниел! Она резко развернулась и посмотрела в чудесные карие глаза. Он улыбался, и она с облегчением поняла, что в его взгляде нет и намека на насмешку.

- По сравнению с тобой мы все кажемся ужасно серыми и скучными. Уж я-то точно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жить, чтобы любить
Жить, чтобы любить

В маленьком процветающем городке Новой Англии всё и все на виду. Жители подчеркнуто заботятся о внешних приличиях, и каждый внимательно следит за тем, кто как одевается и с кем встречается. Эмма Томас старается быть незаметной, мечтает, чтобы никто не обращал на нее внимания. Она носит одежду с длинным рукавом, чтобы никто не увидел следы жестоких побоев. Эмма заботится прежде всего о том, чтобы никто не узнал, как далека от идеала ее повседневная жизнь. Девушка ужасно боится, что секрет, который она отчаянно пытается скрыть, станет известен жителям ее городка. И вдруг неожиданно для себя Эмма встречает любовь и, осознав это, осмеливается первый раз в жизни вздохнуть полной грудью. Сделав это, она понимает, что любить – это значит жить. Впервые на русском языке!

Ребекка Донован

Любовные романы / Современные любовные романы
Темное искушение
Темное искушение

Малкольм Данрок — недавно избранный Повелитель, новичок в своем необычном и опасном назначении. Но он уже успел нарушить свои клятвы, и на его руках смерть молодой женщины. Отказывая себе в удовольствиях, Малкольм надеется таким образом одолеть свои самые темные желания… Но судьба посылает ему еще одну девушку, красавицу Клэр Камден, продавщицу из книжного магазина.После того, как убили ее мать, Клэр сделала все возможное, чтобы обезопасить свою жизнь в городе, где опасность скрывается за каждым углом, особенно в ночной темноте. Но все оказывается бесполезным, когда могущественный и неотразимый средневековый воин переносит ее в свое время, в предательский и пугающий мир, где охотники и добыча время от времени меняются ролями. Чтобы выжить, Клэр просто необходим Малкольм и, все же, каким-то образом она должна удержать опасного и соблазнительного Повелителя на расстоянии. На кон поставлена душа Малкольма, а исполнение его желаний может привести к роковым последствиям.

Бренда Джойс , Даниэль Лори

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы
Мария Магдалина
Мария Магдалина

Автор исследует происхождение и становление культа Марии Магдалины, рассматривая как средневековые проповеди, так и реакцию тех, кто слушал их из уст монахов нищенствующих орденов. В более широком смысле книга представляет собой исследование религиозной средневековой культуры, где на примере образа известной святой открывается богатый символический мир позднего Средневековья. Автор пытается объяснить, почему в этот период Мария Магдалина стала — после Девы Марии — самой почитаемой святой, а также раскрывает всю палитру социальных значений образа равноапостольной святой Марии Магдалины.Печатается с разрешения Литературного агентства «Синопсис»© ООО «Издательский дом «Вече», 2007

Густав Даниловский , Данила Врангель , Кэтрин Людвиг Янсен

Исторические любовные романы / Любовные романы / История / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги