Читаем Приключения полностью

Молодой контрабандист отвернулся от капитана и за¬ лился веселым смехом. — Мог ли я сомневаться в этом! — продолжал он. Что значит отсутствие одного скромного пажа из ее сви¬ ты! Поверьте, она и на этот раз будет неутомима и не пожелает беседовать с крейсером, чьи пушки изъясня¬ ются на столь грубом языке... Но погодите! Кто-то идет! Вошел офицер и доложил о приближении шлюпки. При этом известии Ладлоу и его пленник вздрогнули — нетрудно догадаться, что обоим пришла в голову одна и та же мысль: не парламентер ли это с «Морской волшеб¬ ницы»? Ладлоу поспешил на палубу, а Бурун, несмотря на свое многократно испытанное искусство владеть собой, не смог скрыть волнения. Он поспешил в отведенную ему каюту и, весьма вероятно, прильнул к иллюминатору, чтобы увидеть, кто это так неожиданно пожаловал на крейсер. Услышав обычный окрик и отзыв на него, Ладлоу по¬ нял, что это не парламентер с бригантины. Отзыв был, как сказал бы моряк, «не форменный» — иными словами, не было в нем той особой четкости, которая всегда и во всем отличает моряка, позволяя сразу уличить самозван¬ ца. Когда часовой, стоявший у трапа, быстро и отрыви¬ сто крикнул: «Кто гребет?», а из лодки донесся испуган¬ ный отклик: «Что вы говорите?», команда «Кокетки» раз¬ разилась насмешками, какими человек, едва обучившийся какому-нибудь делу, всегда готов осыпать желторотого новичка. Но на борту крейсера воцарилось глубокое молчание, когда двое мужчин и две женщины поднялись по трапу, а гребцы остались сидеть на банках с веслами наготове. Множество фонарей ярко осветили незнакомцев, но лица их, плотно закутанные, нельзя было разглядеть, и все четверо, никем не узнанные, спустились в каюту. — Капитан Корнелий Ладлоу, мне, пожалуй, лучше бы надеть на себя королевскую ливрею, чем плавать вот так без конца неизвестно зачем между «Кокеткой» и бе¬ регом, словно опротестованный вексель, который перехо¬ дит из рук в руки, прежде чем он будет оплачен, — ска¬ зал олдермен ван Беверут, невозмутимо разоблачаясь в просторной каюте, в то время как его племянница, не дожидаясь приглашения, опустилась на стул, а двое слуг в почтительном молчании стали рядом, — Вот Алида, это 679.

она пожелала предпринять столь неразумную поездку, и, что еще хуже, потащила меня за собой, хотя я уже давно вышел из того возраста, когда мужчина следует за жен¬ щиной только потому, что у нее красивое личико. Час для визита неподходящий, а что касается повода... ну, если Буруну и пришлось немного уклониться от сво¬ его курса, что ж, в этом большой беды нет, поскольку он в руках такого скромного и доброжелательного офи¬ цера... Олдермен вдруг осекся, так как дверь каюты отвори¬ лась и на пороге появился тот, о ком он говорил. Ладлоу, узнав, кто его гости, уже не нуждался в объ¬ яснениях — он сразу понял, что привело их на крейсер. Повернувшись к олдермену ван Беверуту, он сказал с горечью, которой не мог скрыть: — Мне кажется, я здесь лишний. Располагайтесь в этой каюте, как у себя дома, и можете быть уверены, что, пока вы оказываете ей эту честь, никто не посмеет сюда войти. А меня долг призывает наверх. Молодой капитан поклонился и поспешно вышел. Про¬ ходя мимо Алиды, он увидел, как ярко блеснули ее тем¬ ные, выразительные глаза, и принял этот взгляд за изъ¬ явление благодарности. Глава XXVI О, будь конец всему концом, все кончить Могли б мы разом. Шекспир, «Макбет» Слова бессмертного поэта, из уважения к литератур¬ ной традиции предпосланные нами событиям, о которых дойдет речь в этой главе, как нельзя лучше выражают главное морское правило, записанное во всех уставах и повелевающее моряку даже в мелочах всегда действовать быстро и решительно. Корабль с большой командой, по¬ добно силачу, любит щегольнуть своей силой, так как в этом один из главных секретов его мощи. В морском деле, среди непрестанной борьбы со свирепыми и переменчи¬ выми ветрами, когда человеку приходится, напрягая все силы, покорять коварную стихию, то тихую и ласковую,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже