Девушка судорожно схватила Оливера за руку, задула свечку и потащила его за собой вниз по лестнице. Кто-то отпер им дверь и тотчас же запер ее за ними.
На улице их уже ждала карета. Нэнси втолкнула в нее мальчика, села возле него и, захлопнув за собой дверцу, опустила занавески на окнах. Кучер, не спрашивая, куда ехать, хлестнул кнутом лошадей, и карета быстро помчалась.
Нэнси все время держала Оливера за руки и точно в бреду твердила ему: «Молчи, молчи!» Все это произошло так быстро, что не успел мальчик опомниться, как они уже оказались у того дома, где жил Сайкс.
Улица была пуста. Оливер хотел было крикнуть: «Помогите!», но Нэнси так горячо упрашивала его молчать, что у него не хватило духу ее ослушаться.
Они вошли в дом, и только тогда Нэнси выпустила ладонь Оливера из своих рук.
– А, вот и вы! – сказал Сайкс, появляясь на лестнице со свечой в руках. – Очень вовремя, входите! Я отправил собаку с Томом, а то она, пожалуй, только мешала бы нам.
– Пожалуй, – согласилась Нэнси.
– Как вел себя мальчишка, не шумел? – строго спросил Сайкс, запирая дверь.
– Он был тих как ягненок.
– Тем лучше, – Сайкс свирепо взглянул на Оливера, – тем лучше для тебя, малец. Подойди сюда и слушай меня хорошенько.
Он взял Оливера за плечи и, сев у стола, поставил его перед собой.
– Знаешь, что это? – спросил он, взяв со стола пистолет.
Оливер в ответ лишь робко кивнул.
– Прекрасно! А теперь посмотри: это порох, это пули, а это – кусок старой шляпы для пыжа.
Оливер прошептал, что он знает, для чего употребляются эти вещи. Тогда вор принялся не торопясь заряжать пистолет.
– Вот теперь он заряжен, – сказал он и вдруг приставил дуло пистолета прямо к виску мальчика, так что тот невольно вскрикнул от испуга. – Ну, так вот, – прошептал Сайкс, сверкнув глазами, – если ты пикнешь хоть одно слово, когда мы выйдем за дверь, прежде чем я сам заговорю с тобой, знай, что я без всяких разговоров пущу тебе пулю в лоб. И поэтому, если ты собираешься кричать на улице и звать на помощь, то лучше сперва помолись перед смертью! Ведь на всем белом свете нет никого, кто бы стал о тебе плакать и молиться за твою душу, если тебя вдруг найдут убитым. Понял, щенок? А теперь давай-ка закусим да всхрапнем перед дорогой…
Нэнси постелила Оливеру на полу. Он лег, не раздеваясь, и скоро забылся тревожным сном.
Мальчика разбудили около пяти часов утра. На дворе еще не рассветало. Частый дождь стучал в окна, и все небо было покрыто тучами.
– Пора! – сказал Сайкс. – Пей чай, Оливер, и закусывай. Мешкать нечего.
Оливер наскоро перекусил. Потом разбойник опустил в карман заряженный пистолет, попрощался с Нэнси и взял мальчика за руку. Оливеру хотелось, чтобы девушка хотя бы взглядом ободрила и успокоила его, но та сидела, отвернувшись от них, и смотрела в окно.
Глава XXIII
Сайкс отправляется на дело
Когда Сайкс с Оливером вышли на улицу, было еще совсем темно. Сильный ветер гнал по небу черные тучи, моросил мелкий ненастный дождь. Заря едва занималась. Все в городе еще спали, ставни домов были наглухо закрыты, улицы были пусты и спокойны.
Они долго шли по грязным лондонским переулкам, пока наконец не вышли на широкую улицу. Светало. Несколько возов с поклажей уже тянулись по дороге, их с грохотом обогнала большая почтовая карета. Трактиры, то и дело попадавшиеся по пути, открывались один за другим, на улице показался народ. Сначала потянулись толпой фабричные и мастеровые; потом стали встречаться торговки с корзинами на голове, молочницы с кувшинами, разносчики с зеленью. Начиналось хлопотливое лондонское утро.
На окраине города Оливера удивил какой-то странный шум: ему показалось, будто что-то огромное, стоголовое стонало и гудело на тысячи разных голосов. Вскоре оказалось, что это всего лишь рынок. Огромная базарная площадь была занята стадами баранов, коров и быков. От скотины поднимался густой пар и, смешиваясь с утренним туманом, оставался неподвижно висеть над крышами домов.
Тут было полным полно народу: мясники, гуртовщики, разносчики, торговки, крестьяне, продающие и покупающие, мальчики и зеваки – все это смешивалось в одну бесконечную толпу и шумело, кричало, спорило, бранилось и торговалось. К этому примешивался свист погонщиков, лай собак, мычание коров, блеяние баранов, крики разносчиков.
Сайкс пошел прямо через рынок, с трудом расчищая себе дорогу через толпу и таща за собой Оливера.
– Да поворачивайся же ты! Живее! – говорил он, сердито дергая его за руку. – Прибавь же шагу, лентяй, не отставай!
И Оливеру приходилось бежать вприпрыжку, чтобы не отстать от Сайкса.
Когда они вышли за город, Оливер уже еле переставлял ноги от усталости. Сайкс заметил, что мальчик выбился из сил, и остановил подводу, которая собиралась их обогнать.
– Подвезите нас немного, – попросил разбойник крестьянина, правившего лошадью.
– Отчего же не подвезти! – добродушно улыбнулся он. – Садитесь. А это ваш сынок будет, что ли?