– Да, сын, – Сайкс исподлобья глянул на Оливера и выразительно похлопал себя по карману, где у него был спрятан пистолет. – Ну, Нед, давай мне руку, да карабкайся сюда попроворнее. Уморился, бедолага!
– Пусть полежит, отдохнет, – и крестьянин показал пальцем на кучу мешков, сложенных в углу телеги.
Через несколько миль подвода остановилась возле какого-то кабака, Сайкс быстро соскочил с телеги и снял с нее Оливера.
– Ну, прощай, мальчик! – сказал крестьянин Оливеру, но мальчик не посмел ему ответить, боясь гнева Сайкса.
– Мой дурень надулся, – ухмыльнулся Сайкс. – Не обращайте на него внимания. Счастливой дороги!
Крестьянин уехал, а Сайкс снова зашагал по дороге, держа Оливера за руку. Так они добрались до маленького городка Гамптона. Перекусили в трактире и снова отправились в путь.
К вечеру путники дошли до реки. Уже смеркалось. Черные тучи низко висели над землей, и вода среди голых, размытых берегов казалась совсем темной. «Он, верно, привел меня сюда, чтобы убить и бросить в реку…» – подумал Оливер и задрожал всем телом.
Однако Сайкс повел мальчика по мосту через реку и потом вверх по холму. Наконец они подошли к какому-то одинокому полуразвалившемуся дому. Света внутри не было, и казалось, здесь никто не живет.
Сайкс подошел к двери и приподнял задвижку. Дверь подалась, и они вошли.
– Эй, кто там? – послышался из глубины чей-то грубый голос.
– Не шуми, – сказал Сайкс, запирая дверь на засов. – Неси огня, Барни!
Кто-то чиркнул спичкой, и комната осветилась. Неподалеку от Сайкса и Оливера на старом поломанном диване лежал какой-то франтоватый господин и, задрав ноги выше головы, любовался своими сапогами с блестящими отворотами. Он был одет в сюртук с большими медными пуговицами, серые узкие панталоны и пестрый жилет. Волосы были круто завиты, на пальцах блестели перстни с дешевыми камнями, а на шее красовался ярко-желтый галстук.
Немного подальше стоял другой человек, худой и заспанный, он держал в руках только что зажженную свечку. Его-то и звали Барни.
– А, Билл, друг любезный, наконец-то! – воскликнул франтоватый господин, лежавший на диване. – А я уже стал побаиваться, что ты раздумал. Собирался идти без тебя, право! А это еще кто такой? – спросил он вдруг, заметив Оливера.
– Это мальчик. Разве сам не видишь, Тоби?
– А, знать, один из воспитанников господина Феджина? – спросил с улыбкой человек, которого звали Барни.
– Феджина? – спросил Тоби Крекит. – Ну, стало быть, из него выйдет отличный парень для очистки карманов старых леди в церквах. С такой невинной рожей, как у него, можно нажить целое состояние!
– Ну, будет языками молоть! – прервал его Сайкс. – Дай-ка нам лучше поесть да выпить. А ты, малый, садись к огню и отдыхай. Нам еще придется немного пройти. Тут уже, правда, недалеко.
Оливер сел на стул и опустил на руки голову. Она у него сильно болела, и все перед глазами плыло и кружилось. Мальчик плохо понимал, где он и что делается вокруг него.
Воры наелись, напились, накормили Оливера, а потом растянулись на стульях, чтобы немного вздремнуть.
Около двух часов ночи Тоби Крекит вскочил и объявил, что пора трогаться в путь. Все заторопились.
Барни стал доставать из шкафа разные вещи и подавать их ворам.
– Давай сюда шумихи, Барни, – сказал Тоби.
– Вот они, – Барни подал ему пару пистолетов, – уже заряжены.
– Крючки, отмычки, отвертки, фонари… – перечислял Тоби, прикрепляя к петле под полой сюртука небольшой лом. – Все готово?
– Будь покоен: все на месте, – ответил Сайкс.
– Давай, Барни, палки. Больше нам ничего не нужно.
– Ну, вперед, – сказал наконец Сайкс, беря мальчика за руку. – А ты, Тоби, возьми его за другую руку. Барни, выгляни-ка на улицу. Проверь, все ли спокойно.
Барни обошел вокруг дома и сказал, что все в порядке. Тогда оба вора вышли вместе с Оливером, а Барни запер за ними дверь, лег на диван, завернулся в одеяло и заснул.
Глава XXIV
Неудача
Ночь была темной и холодной. Густой туман, поднявшийся от реки и болота, повис над полями. Дождя уже не было, но сырость так и пронизывала до костей.
Воры перешли через мост и направились к деревьям, видневшимся вдалеке.
– Давай через домики, Тоби, – сказал Сайкс, – в такую ночь нас никто не увидит.
В деревне там и сям мелькали огоньки, но на улице не было ни души. Воры благополучно миновали ее, вышли за околицу, повернули налево и, пройдя немного, остановились перед большим домом, который стоял особняком и был обнесен высокой стеной.
Тоби Крекит мигом перемахнул через ограду.
– Ну, теперь давай мальчика, – сказал он шепотом Сайксу, – подними его, а я подхвачу.
И прежде чем Оливер успел опомниться и понять, что с ним делают, Сайкс подхватил его под мышки, поднял, и через мгновение мальчик уже оказался рядом с Тоби по другую сторону стены. Следом за ними через ограду перелез и Сайкс.
Только тут Оливер догадался, что они пришли сюда для грабежа, а может быть, и для убийства. Душу мальчика сковал ужас, на лбу выступил холодный пот, ноги подкосились. Он упал на колени и застонал.