– Молчи, молчи! – прошипел в бешенстве Сайкс, больно стискивая руку Оливера, и вынул пистолет. – Вставай! Посмей только у меня пикнуть, и я застрелю тебя!
– Пустите меня, ради Бога, пустите меня! – прошептал Оливер. – Я уйду отсюда и умру в поле. Я никогда не покажусь в Лондоне, и никто не узнает про то, что я видел, только отпустите меня! О, умоляю вас, сжальтесь надо мной, не заставляйте меня воровать!
Сайкс выругался сквозь зубы и навел на мальчика дуло пистолета, но Тоби Крекит схватил мальчика, зажал ему рот и потащил к дому.
– Молчи! – прошептал он. – Все это ни к чему не поведет. Попробуй сказать еще хоть словечко – и получишь палкой по голове! Шума от этого не будет, а вот тебе не поздоровится! Сюда, Билл! Отвинчивай ставни. Щенок теперь будет сговорчивее. Он просто трусит с непривычки!
Сайкс, ругая Феджина, навязавшего ему этого мальчишку, принялся усердно работать ломом, и скоро ставни отскочили от окна.
Это было крошечное окошко на задней стороне дома, однако мальчик такого роста, как Оливер, мог без труда пролезть в него.
– А теперь слушай меня внимательно, слизняк, – грозно проговорил Сайкс, вынимая из кармана потайной фонарь и освещая им лицо Оливера. – Я сейчас просуну тебя в это окно. Ты возьмешь фонарь, спустишься по лестнице, пройдешь по коридору до двери, что ведет на улицу, тихонько отопрешь ее и впустишь нас. И без фокусов!
Тоби тоже достал фонарь, поставил его на землю у стены и уперся руками в колени. Сайкс, точно кошка, вскарабкался ему на спину, просунул Оливера в окно и поставил его на пол.
– Бери фонарь, – приказал он. – Видишь лестницу?
– Да, – прошептал Оливер, который был ни жив, ни мертв от страха.
Сайкс показал ему дулом пистолета на входную дверь:
– Тогда отправляйся. И помни: я держу тебя на мушке! Да смотри не мешкай, на это дело и минуты не потребуется!
– Тише! Что там такое? – спросил Тоби, прислушиваясь.
Ему почудился какой-то шум.
– Ничего, – сказал Сайкс, выпуская из рук Оливера. – Ну, за дело!
Оливер успел уже немного прийти в себя и понял, что ему делать: нужно пробежать из передней в жилые комнаты и криком разбудить всех в доме. Мальчик решил сделать это, даже если придется поплатиться за это жизнью.
Пока он раздумывал, Сайкс вдруг крикнул не своим голосом:
– Назад! Назад! Спасайтесь!
Испуганный Оливер вздрогнул, уронил свой фонарь и не знал, что ему делать: идти вперед или броситься к окну.
В доме послышались крики, топот множества ног. На верхней площадке лестницы показался свет, забегали и засуетились полуодетые люди…
Потом вдруг сверкнула вспышка, раздался громкий выстрел, поднялось облако дыма. Оливер почувствовал, как что-то обожгло ему руку и часть груди, и упал навзничь.
Но Сайкс удержал его за воротник, вытащил из окошка и, тоже выстрелив из пистолета, потащил с собой.
– Дай скорее шарф, Тоби, – сказал он торопливо, – они попали в мальчишку. Да торопись же, он истекает кровью!
Сайкс наскоро перевязал руку Оливера шарфом, и воры со всех ног побежали прочь от дома. Им вслед раздавались выстрелы, слышались крики людей, кто-то изо всей мочи звонил в обеденный колокол.
Оливер почувствовал, как его быстро несут куда-то по неровной дороге. Постепенно шум становился глуше, глуше… Мальчик почувствовал сильный холод, потом что-то сильно сдавило его голову, и он потерял сознание.
Сайкс и Тоби Крекит что было духу неслись по полям, прыгая через кочки и рытвины, а следом за ними мчалась погоня. Псы лаяли, люди кричали и свистели, лошади фыркали и стучали копытами по каменистой земле.
Положение Сайкса было ужасным: он с трудом подвигался вперед, потому что бесчувственный Оливер оттягивал ему руки и мешал бежать. Он остановился на мгновение, положил раненого ребенка на согнутое колено и оглянулся, чтобы посмотреть, как далеко от него находятся преследователи. Но сквозь туман и мрак нельзя было ничего разглядеть; а между тем голоса людей и лай собак слышались уже близко.
– Дерите горло, волки! – прошептал Сайкс, скрежеща зубами. – Попадись вы в мои лапы, я заставил бы вас выть еще громче!
Он взял Оливера на руки и обернулся к Тоби Крекиту. Но тот был уже далеко – он улепетывал со всех ног, не обращая внимания на товарища.
– Стой, бездельник! – закричал ему Сайкс. – Помоги мне нести мальчишку!
Но Тоби Крекит даже не оглянулся и побежал еще быстрее.
Сайкс собрался с силами, припустил за ним, но скоро снова был вынужден остановиться. Он не мог бежать дальше с такой тяжестью: его руки онемели и не могли больше держать ребенка, ноги отказывались повиноваться. Сайкс опустил бесчувственного Оливера в сухую канаву и задумался над тем, что ему делать.
Шум за его спиной усилился. Сайкс обернулся и увидел, что преследовавшие его люди перелезли через изгородь и нагоняют его. Две собаки бежали прямо на него и лаяли изо всей мочи.
Разбойник загнанно посмотрел по сторонам и, оставив Оливера в канаве, пустился бежать прочь. Через мгновение он был уже на другой стороне поля, перелез через изгородь, выстрелил в своих преследователей и исчез в кустах.