Injun Joe sat up, stared around--smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees--stirred him up with his foot and said: | Индеец Джо сел, огляделся по сторонам, мрачно усмехнулся, глядя на своего товарища, который спал, опустив голову на колени, толкнул его ногой и сказал: |
"Here! YOU'RE a watchman, ain't you! | - Ну вот! Хорош сторож, нечего сказать! |
All right, though--nothing's happened." | Да ладно уж, ничего не случилось. |
"My! have I been asleep?" | - Ох! Неужто я заснул? |
"Oh, partly, partly. | - Да вроде того. |
Nearly time for us to be moving, pard. | Пора двигаться, приятель. |
What'll we do with what little swag we've got left?" | А что нам делать с остальными деньгами? |
"I don't know--leave it here as we've always done, I reckon. | - Не знаю, - оставить здесь, как всегда, я думаю. |
No use to take it away till we start south. | Брать их с собой не стоит, пока мы не двинемся на юг. |
Six hundred and fifty in silver's something to carry." | Шестьсот пятьдесят серебром, пожалуй, и руку оттянут. |
"Well--all right—it won't matter to come here once more." | - Ну ладно, ничего нам не сделается, если еще раз сюда придем. |
"No--but I'd say come in the night as we used to do--it's better." | - Да только, по-моему, надо прийти ночью, как мы раньше делали, оно лучше будет. |
"Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job; accidents might happen; 'tain't in such a very good place; we'll just regularly bury it--and bury it deep." | - Это верно, только вот что. Может, мне еще не скоро удастся наладить то дельце. Мало ли что может помешать. Место не очень-то подходящее. Давай зароем как следует - и поглубже. |
"Good idea," said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. | - Правильно, - одобрил его спутник и, перейдя через всю комнату, поднял одну из плит в глубине очага и вынул мешок, в котором что-то приятно зазвенело. |
He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife. | Он достал долларов двадцать - тридцать для себя и столько же для индейца Джо, потом отдал ему мешок, а тот в это время стоял на коленях в углу и копал землю складным ножом. |
The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant. | Мальчики в один миг забыли все свои страхи и все свои невзгоды. |
With gloating eyes they watched every movement. | Горящими глазами они следили за каждым его движением. |
Luck!--the splendor of it was beyond all imagination! | Вот повезло! Просто нельзя было себе представить такого счастья. |
Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! | Шестьсот долларов - это такая уйма денег, что десятерым мальчикам разбогатеть можно. |
Here was treasure-hunting under the happiest auspices--there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. | Вот вам и клад, да еще как все хорошо устраивается - нечего и голову ломать, в каком месте рыть яму. |