Least you don't know all about that thing. | То есть мало знаешь об этом деле. |
' Tain't robbery altogether--it's REVENGE!" and a wicked light flamed in his eyes. | Тут не один грабеж, тут еще и месть! - И злобный огонь вспыхнул в его глазах. |
"I'll need your help in it. | - Мне понадобится твоя помощь. |
When it's finished--then Texas. | А как покончим с этим, тогда в Техас. |
Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me." | Ступай домой к своей Нэнси и ребятам и дожидайся, пока я тебя извещу. |
"Well--if you say so; what'll we do with this--bury it again?" | - Ладно, как хочешь. |
"Yes. [Ravishing delight overhead.] NO! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.] I'd nearly forgot. | А что нам с этим делать - опять зароем, что ли? |
That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] What business has a pick and a shovel here? | - Да. (Полный восторг наверху.) Нет, клянусь великим Сахемом10! (Глубокое уныние наверху.) Я чуть было не забыл. |
What business with fresh earth on them? | На мотыге была свежая земля! (Мальчики чуть не умерли от страха.) Откуда взялись эта мотыга с лопатой? |
Who brought them here--and where are they gone? | Откуда на них свежая земля? |
Have you heard anybody?--seen anybody? | Кто их принес и куда делись эти люди? Слышал ты кого-нибудь? Видел кого-нибудь? |
What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? | Это как же - зарыть деньги опять, чтоб они пришли и увидели вскопанную землю? |
Not exactly--not exactly. | Ну уж нет - ни за что. |
We'll take it to my den." | Отнесем-ка их в мою берлогу. |
"Why, of course! | - Вот это верно! |
Might have thought of that before. | Как это я раньше не подумал! |
You mean Number One?" | По-твоему, в номер первый? |
"No--Number Two--under the cross. | - Нет. В номер второй - под крестом. |
The other place is bad--too common." | А первый не годится - слишком людно. |
"All right. | - Ну, хорошо. |
It's nearly dark enough to start." | Скоро стемнеет, пора и отправляться. |
Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. | Индеец Джо поднялся на ноги и стал красться от окна к окну, осторожно выглядывая наружу. |
Presently he said: | Потом сказал: |
"Who could have brought those tools here? | - Кто бы это мог принести сюда мотыгу с лопатой? |
Do you reckon they can be up-stairs?" | Как по-твоему, может, они еще наверху? |
The boys' breath forsook them. | Том и Гек чуть не умерли от страха. |