But for that, Injun Joe never would have suspected. He would have hidden the silver with the gold to wait there till his "revenge" was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. | Если бы не это, индеец Джо не почуял бы ничего неладного, спрятал бы серебро вместе с золотом и оставил бы здесь, пока не "отомстит", а потом оказалось бы, к его сожалению, что деньги пропали. |
Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there! | Надо бы хуже, да некуда! И зачем только им вздумалось тащить сюда лопаты! |
They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to "Number Two," wherever that might be. | Они решили не спускать глаз с испанца, когда он появится в городе, ища случая "отомстить", и проследить за ним до "номера второго", где бы это ни было. |
Then a ghastly thought occurred to Tom. | Вдруг у Тома мелькнула страшная мысль: |
"Revenge? | - Отомстить? |
What if he means US, Huck!" | А что, если это он про нас, Гек? |
"Oh, don't!" said Huck, nearly fainting. | - Ох, молчи! - сказал Гек, чуть не падая от страха. |
They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else--at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified. | Они разговаривали об этом до самого города и решили, что индеец, может быть, имел в виду и кого-нибудь другого, - может быть, одного только Тома, потому что только он один давал показания на суде. |
Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! | Для Тома было очень и очень слабым утешением, что опасность грозит ему одному. |
Company would be a palpable improvement, he thought. | "В компании все-таки было бы легче", - думал он. |
CHAPTER XXVII | ГЛАВА XXVII |
THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night. | События этого дня продолжали мучить Тома и во сне. |
Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. | Четыре раза он протягивал руки к сокровищу, и четыре раза оно превращалось в ничто, уплывая из рук; сон бежал от его глаз, и вместе с явью к нему возвращалось сознание горькой действительности и беды. |
As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away--somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. | Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, - словно все это было где-то в другом мире и очень давно. |
Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! | Тогда ему пришло в голову, что, может быть, и самое приключение только приснилось ему! |
There was one very strong argument in favor of this idea--namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. | В пользу этого был один очень убедительный довод, а именно, что такой кучи серебра и золота, какую он вчера видел наяву, просто быть не могло. |