Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. | Индеец Джо схватился за нож, постоял минутку в нерешимости, потом двинулся к лестнице. |
The boys thought of the closet, but their strength was gone. | Мальчики вспомнили про чулан, но не в силах были пошевельнуться. |
The steps came creaking up the stairs--the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads--they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. | Заскрипели ступеньки. Положение было такое отчаянное, что мальчики мигом очнулись от столбняка, но только хотели броситься в чулан, как затрещало гнилое дерево и индеец Джо вместе с подломившейся лестницей рухнул вниз. |
He gathered himself up cursing, and his comrade said: | Он поднялся с земли, ругаясь на чем свет стоит, а его спутник заметил: |
"Now what's the use of all that? | - Ну чего ты туда полез? |
If it's anybody, and they're up there, let them STAY there--who cares? | Если тут есть кто-нибудь и сидит там наверху, то и пусть сидит, - нам-то что? |
If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? | Коли им хочется, пускай прыгают вниз и ломают ноги, какое нам дело? |
It will be dark in fifteen minutes --and then let them follow us if they want to. | Через четверть часа стемнеет, тогда пускай догоняют нас, если угодно. |
I'm willing. | На здоровье! |
In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. | По-моему, тот, кто принес сюда эти лопаты, должно быть, увидел нас и принял за нечистых духов или призраков. |
I'll bet they're running yet." | Надо полагать, и сейчас еще бежит без оглядки. |
Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. | Индеец поворчал немного, потом согласился с приятелем, что надо пользоваться временем, пока еще не совсем стемнело, и собираться в путь. |
Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box. | Довольно скоро они потихоньку выбрались из дома среди густеющих сумерек и потащили к реке свой драгоценный сундук. |
Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. | Том с Геком поднялись на ноги едва живые, зато вздохнули с облегчением и стали смотреть им вслед сквозь щели в бревенчатых стенах. |
Follow? | Бежать за ними? |
Not they. | Ну нет! |
They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. | Мальчики были довольны уже и тем, что слезли вниз, не сломав себе шеи. |
They did not talk much. | Они пошли обратно в город по другой дороге, через гору. |
They were too much absorbed in hating themselves--hating the ill luck that made them take the spade and the pick there. | Разговаривали они мало, потому что всю дорогу были заняты тем, что ругали сами себя - ругали за неудачную мысль отнести туда мотыгу с лопатой. |