They nudged each other every moment--eloquent nudges and easily understood, for they simply meant--"Oh, but ain't you glad NOW we're here!" | Они ежеминутно толкали друг друга локтем -выразительные и очень понятные толчки, которые значили просто: |
Joe's knife struck upon something. | "Небось рад теперь, что мы с тобой тут! " Нож индейца Джо наткнулся на что-то. |
"Hello!" said he. | - Ого! - сказал он. |
"What is it?" said his comrade. | - Что там такое? - спросил его спутник. |
"Half-rotten plank--no, it's a box, I believe. | - Гнилая доска... нет, ящик как будто. |
Here--bear a hand and we'll see what it's here for. | Ну-ка помоги, сейчас узнаем, что здесь такое. |
Never mind, I've broke a hole." | Нет, не надо, я пробил ножом дыру. |
He reached his hand in and drew it out-- | Он запустил в ящик руку и тут же вытащил ее: |
"Man, it's money!" | - Гляди-ка, это деньги! |
The two men examined the handful of coins. | Они вдвоем стали разглядывать горсть монет. |
They were gold. | Это было золото. |
The boys above were as excited as themselves, and as delighted. | Мальчики наверху так же волновались и так же радовались, как и бродяги. |
Joe's comrade said: | Спутник индейца Джо сказал: |
"We'll make quick work of this. | - Сейчас мы с этим управимся. |
There's an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace--I saw it a minute ago." | Тут где-то в углу, за очагом, валяется ржавая мотыга, я ее только что видел. |
He ran and brought the boys' pick and shovel. | Он сбегал и принес лопату и мотыгу. |
Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. | Индеец Джо взял мотыгу, недоверчиво осмотрел ее со всех сторон, покачал головой, пробормотал что-то себе под нос и начал копать землю. |
The box was soon unearthed. | Скоро сундучок был вырыт. |
It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. | Он был невелик, окован железом и, наверно, был необыкновенно прочен, пока не истлел от времени. |
The men contemplated the treasure awhile in blissful silence. | Бродяги некоторое время глядели на сундук в блаженном молчании. |
"Pard, there's thousands of dollars here," said Injun Joe. | - Ну, приятель, да тут прямо тысячи долларов, -сказал индеец Джо. |
"'Twas always said that Murrel's gang used to be around here one summer," the stranger observed. | - Говорили же, что в этих местах одно лето околачивалась шайка Мэррела, - сказал другой. |
"I know it," said Injun Joe; "and this looks like it, I should say." | - Это и я слышал, - сказал индеец Джо, - похоже, что это их работа. |
"Now you won't need to do that job." | - Теперь тебе не стоит браться за то дело. |
The half-breed frowned. Said he: | Индеец нахмурился и сказал: |
"You don't know me. | - Не знаешь ты меня. |