Now, sir, why are you late again, as usual?" | По обыкновению, вы опять опоздали? Почему? |
Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was THE ONLY VACANT PLACE on the girls' side of the schoolhouse. | Том хотел было соврать, чтобы избавиться от наказания, но тут увидел две длинные золотистые косы и спину, которую он узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви. Единственное свободное место во всем классе было рядом с этой девочкой. |
He instantly said: | Не задумываясь ни на миг, он сказал: |
"I STOPPED TO TALK WITH HUCKLEBERRY FINN!" | - Я остановился на минуту поговорить с Гекльберри Финном! |
The master's pulse stood still, and he stared helplessly. | Учителя чуть не хватил удар, он растерянно взирал на Тома. |
The buzz of study ceased. | Гудение в классе прекратилось. |
The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. | Ученики подумывали, уж не рехнулся ли этот отчаянный малый. |
The master said: | Учитель переспросил: |
"You--you did what?" | - Вы... Что вы сделали? |
"Stopped to talk with Huckleberry Finn." | - Остановился поговорить с Гекльберри Финном. |
There was no mistaking the words. | Никакой ошибки быть не могло. |
"Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. | - Томас Сойер, это самое поразительное признание, какое я только слышал. |
No mere ferule will answer for this offence. | Одной линейки мало за такой проступок. |
Take off your jacket." | Снимите вашу куртку. |
The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. | Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. |
Then the order followed: | После чего был отдан приказ: |
"Now, sir, go and sit with the girls! | - А теперь, сэр, ступайте и сядьте с девочками! |
And let this be a warning to you." | Пусть это будет для вас уроком. |
The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. | Смешок, волной промчавшийся по классу, казалось, смутил Тома; на самом же деле это было не смущение, а почтительная робость перед новым божеством и страх, смешанный с радостью, которую сулила такая необыкновенная удача. |
He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. | Он сел на самый конец сосновой скамьи, а девочка, вздернув носик, отодвинулась от него подальше. |
Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book. | Все кругом шептались, подталкивали друг друга и перемигивались; однако Том сидел смирно, положив руки перед собой на длинную низкую парту и, повидимому, с головой уйдя в книгу. |