By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more. | Мало-помалу на него перестали смотреть, и привычное школьное жужжанье опять воцарилось в сонном воздухе. |
Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. | Том начал украдкой поглядывать на девочку. |
She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute. | Она это заметила, презрительно поджала губы и на минуту даже повернулась к Тому спиной. |
When she cautiously faced around again, a peach lay before her. | Когда же она опять осторожно обернулась, перед ней очутился персик. |
She thrust it away. | Она его отодвинула. |
Tom gently put it back. | Том тихонько подвинул персик обратно. |
She thrust it away again, but with less animosity. | Она опять его оттолкнула, но уже не так враждебно. |
Tom patiently returned it to its place. | Том, не теряя терпения, положил персик на старое место. |
Then she let it remain. | Она его не тронула. |
Tom scrawled on his slate, | Том нацарапал на грифельной доске: |
"Please take it—I got more." | "Пожалуйста, возьмите - у меня есть еще". |
The girl glanced at the words, but made no sign. | Девочка посмотрела на доску, но ничего не ответила. |
Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. | Тогда Том принялся рисовать что-то на доске, прикрывая свое произведение левой рукой. |
For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. | Сначала девочка не хотела ничего замечать, потом женское любопытство взяло верх, что можно было заметить по некоторым признакам. |
The boy worked on, apparently unconscious. | Том по-прежнему рисовал, как будто ничего не видя. |
The girl made a sort of noncommittal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. | Девочка попробовала исподтишка взглянуть на рисунок, но он ничем не показал, что замечает это. |
At last she gave in and hesitatingly whispered: | Наконец она сдалась и нерешительно шепнула: |
"Let me see it." | - Можно мне посмотреть? |
Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. | Том приоткрыл карикатурный домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором. |
Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. | Девочка так увлеклась рисованием Тома, что забыла обо всем на свете. |
When it was finished, she gazed a moment, then whispered: | После того как рисунок был окончен, она посмотрела на него с минуту и сказала: |
"It's nice--make a man." | - Как хорошо! А теперь нарисуйте человечка. |
The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. | Художник изобразил перед домом человечка, похожего на подъемный кран. |