THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. | Чем больше Том старался сосредоточиться на уроке, тем больше приходили в разброд его мысли. |
So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up. | Наконец Том вздохнул, зевнул и бросил читать. |
It seemed to him that the noon recess would never come. | Ему казалось, что большая перемена никогда не начнется. |
The air was utterly dead. | Воздух был совершенно неподвижен. |
There was not a breath stirring. | Не чувствовалось ни малейшего ветерка. |
It was the sleepiest of sleepy days. | Из всех скучных дней это был самый скучный. |
The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. | Усыпляющее бормотанье двадцати пяти усердно зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. |
Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. | Там, за окном, в жарком солнечном блеске, сквозь струистый от зноя воздух, чуть лиловый в отдалении, зеленели курчавые склоны Кардифской горы; две-три птицы, распластав крылья, лениво парили высоко в небе; на улице не видно было ни одной живой души, кроме нескольких коров, да и те дремали. |
Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. | Душа Тома рвалась на волю, рвалась к чему-нибудь такому, что оживило бы его, помогло скоротать эти скучные часы. |
His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. | Его рука полезла в карман, и лицо просияло радостной, почти молитвенной улыбкой. |
Then furtively the percussion-cap box came out. He released the tick and put him on the long flat desk. | Потихоньку он извлек на свет коробочку из-под пистонов, взял клеща и выпустил его на длинную плоскую парту. |
The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction. | Клещ, должно быть, тоже просиял радостной, почти молитвенной улыбкой, но это было преждевременно: как только он, преисполнившись благодарности, пустился наутек, Том загородил ему дорогу булавкой я заставил свернуть в сторону. |
Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. | Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. |
This bosom friend was Joe Harper. | Этот закадычный друг был Джо Гарпер. |
The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. | Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. |
Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner. | Джо вынул булавку из лацкана курточки и тоже помог муштровать пленного. |
The sport grew in interest momently. | Игра с каждой минутой становилась все интереснее. |