Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick. | Скоро Тому показалось, что вдвоем они только мешают друг другу и ни тому, ни другому нет настоящего удовольствия от клеща. |
So he put Joe's slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom. | Он положил на парту грифельную доску Джо Гарпера и разделил ее пополам, проведя черту сверху донизу. |
"Now," said he, "as long as he is on your side you can stir him up and I'll let him alone; but if you let him get away and get on my side, you're to leave him alone as long as I can keep him from crossing over." | - Вот, - сказал он, - пока клещ на твоей стороне, можешь подгонять его булавкой, я его трогать не стану; а если ты его упустишь и он перебежит на мою сторону, так уж ты его не трогай, тогда я его буду гонять. |
"All right, go ahead; start him up." | - Ладно, валяй; выпускай клеща. |
The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator. | Клещ очень скоро ушел от Тома и пересек экватор. |
Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again. | Джо его немножко помучил, а потом клещ от него сбежал и опять перешел границу. |
This change of base occurred often. | Он то и дело перебегал с места на место. |
While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else. | Пока один из мальчиков с увлечением гонял клеща, весь уйдя в это занятие, другой смотрел с таким же увлечением - обе головы склонились над доской, обе души умерли для всего остального на свете. |
At last luck seemed to settle and abide with Joe. | Под конец счастье как будто повалило Джо Гарперу. |
The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom's fingers would be twitching to begin, Joe's pin would deftly head him off, and keep possession. | Клещ бросался то туда, то сюда и, как видно, взволновался и растревожился не меньше самих мальчиков. Победа вот-вот готова была перейти к Тому; у него уже руки чесались подтолкнуть клеща, но тут Джо Гарпер ловко направил клеща булавкой в другую сторону, и клещ остался в его владении. |
At last Tom could stand it no longer. | В конце концов Том не вытерпел. |
The temptation was too strong. | Искушение было слишком сильно. |
So he reached out and lent a hand with his pin. | Он протянул руку и подтолкнул клеща булавкой. |
Joe was angry in a moment. | Джо сразу вспылил. |
Said he: | Он сказал: |
"Tom, you let him alone." | - Том, оставь клеща в покое. |
"I only just want to stir him up a little, Joe." | - Я только хотел расшевелить его чуточку... |
"No, sir, it ain't fair; you just let him alone." | - Нет, сэр, это нечестно; оставьте его в покое. |
"Blame it, I ain't going to stir him much." | - Да ведь я только чуть-чуть! |
"Let him alone, I tell you." | - Оставь клеща в покое, говорят тебе! |
"I won't!" | - Не оставлю! |
"You shall--he's on my side of the line." | - Придется оставить - он на моей стороне! |