"No I won't--deed and deed and double deed won't." | - Нет, не расскажу. Ну вот вам честное-пречестное, ну самое честное, что не расскажу. |
"You won't tell anybody at all? | - Никому-никому не скажете? |
Ever, as long as you live?" | Никогда, до самой смерти? |
"No, I won't ever tell ANYbody. | - Никому на свете. |
Now let me." | А теперь показывайте. |
"Oh, YOU don't want to see!" | - Да вам же, право, неинтересно! |
"Now that you treat me so, I WILL see." | - Ну, если вы так со мной обращаетесь, то я сама посмотрю. |
And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: | Она схватила своей маленькой ручкой руку Тома, последовала небольшая борьба, причем Том делал вид, будто сопротивляется, а сам мало-помалу отодвигал свою руку, пока не показались слова: |
"I LOVE YOU." "Oh, you bad thing!" | "Я вас люблю! " - Ах, какой вы противный! |
And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. | - И она проворно шлепнула Тома по руке, но все-таки покраснела, и вообще было видно, что она очень довольна. |
Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. | В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. |
In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. | Таким порядком его провели через весь класс и водворили на старое место под перекрестным огнем хихиканья. |
Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. | После этого учитель простоял над ним несколько тягостных мгновений, наконец отошел прочь, к своему трону, так и не сказав ни слова. |
But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant. | И хотя ухо Тома горело, сердце его было полно ликования. |
As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. | После того как в классе все утихло, Том сделал честную попытку учить уроки, но был для этого слишком взволнован. |
In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got "turned down," by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months. | Когда дошла до него очередь читать вслух, он опозорился, потом, отвечая по географии, превращал озера в горные хребты, хребты в реки и реки в материки, так что на земле снова водворился хаос; потом, когда писали диктант, он наделал ошибок в самых простых словах, известных всякому младенцу, оказался на последнем месте, и оловянная медаль за правописание, которую он носил всем напоказ несколько месяцев подряд, перешла к другому ученику. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |