Главным аргументом сторонников теории палеоконтактов могло бы стать повествование, называемое Дэникеном «первым прямым космическим репортажем» и относимое им к VII табличке эпоса о Гильгамеше. Автор этого «репортажа», по мнению Дэникена, друг Гильгамеша Энкиду, который, как он считает, и выступает главным героем сюжета, ибо именно он парил четыре часа в железных когтях орла.Однако этот эпизод не является составной частью эпоса о Гильгамеше. В действительности речь идет о небольшом отрывке из знаменитого сказания об Этане, произведении, сохранившемся в нескольких версиях, относящихся к разным эпохам: к эпохе старовавилонской (первая половина 2-го тысячелетия до н. э.), к эпохе среднеассирийской (вторая половина 2-го тысячелетия до н.э.) и ко времени существования библиотеки Ашшурбанипала (первая половина 1-го тысячелетия до н. э.). Героем его является не друг Гилъгамеша Энкиду, а правитель города Киша — Этана.Согласно этому произведению, Этану мучила бездетность его супружества, поэтому он отправился к богам, чтобы получить от них корень плодовитости. Его друг орел, которого Этана спас от голодной смерти и жажды, пытался помочь ему найти путь на небеса.Миф полностью не сохранился, дошли только его фрагменты, и поэтому смысл некоторых отрывков приходится восстанавливать логически. Но поскольку той части легенды, где изображен полет Этаны на орле, Дэникен придает очень большое значение, приведем ее полный перевод. Разумеется, читателю легче воспринимать гладкий, осовремененный перевод Дэникена, чем дословный пересказ новоассирийского текста. Однако точное изложение того, что сохранилось, позволит ему судить о том, сколько домыслов внес Дэникен в собственную интерпретацию и данный отрывок и насколько его перевод, или скорее пересказ, надежен. Читатель сам сможет судить, можно ли на таком основании делать правильные и далеко идущие выводы.В тексте даже графически мы придерживаемся последовательности отдельных строк ассирийского оригинала, а в круглых скобках обозначаем те части текста, которые на табличке отсутствуют и которые мы вынуждены были логически домыслить. В квадратных скобках приведены слова, которые в переводе необходимы по стилистическим соображениям:
Орел ему, Этане, (говорит):«Мой друг, прекрасна (...),иди, я подниму тебя в небо (...),положи (свою грудь) на мою грудь,на перья моих крыльев положи (свои ладони),(свои руки) обвей вокруг моих боков!»Он положил (свою грудь) на его грудь,на перья его крыльев положил (свои) ла(дони),(свои) руки обвил вокруг его боков.Навалился на него (тяжело) всем весом.(Когда) поднял (его) на первую милю,орел ему, Этане, говорит:«Посмотри, мой друг, как вы(глядит) земля,посмотри на море, из (учи) его берега!»«Земля уменьшилась до горы, море превратилось в воды (...)»[Когда] (его) он поднял на вторую милю,орел ему, Этане, гово(рит):«Посмотри, мой друг, как выглядит земля!»«Земля (...)».[Когда] поднял его на третью милю,орел ему, Этане, го(ворит):«Посмотри, мой друг, как вы (глядит) земля!»«Море превратилось в садов(ую) канаву».Когда они вступили на небо А (ну),прошли через врата Ану, Энлиля и Эа.Орел [и] Э(тана одно)временно покло(нились).
Этана и орел, по-видимому, не добились успеха у главного божества Ану, и им пришлось продолжить полет на следующую ступень небес, к богине Иштар. Текст, однако, в этом месте сильно поврежден, так что надежно реконструировать все детали невозможно. В нем далее повествуется:
«Иди, мой друг, (...), ...(положи свои руки) вдоль моих боков,на перья моих крыльев (положи свои ладони)!»Он положил (свои руки) вдоль его боков,на перья его крыльев (положил свои ладони).{Когда] (он поднял его) на первую милю:«Мой друг, посмотри, как выглядит) земля!»«Земные (...) скрыли [?] (...)а широкое море, как загон для скота».[Когда] (он поднял его) на вторую милю:«Мой друг, посмотри, как (выглядит) зем(ля!)»«Земля превратилась в клумбу (...)а широкое море, словно квашня».[Когда] (он поднял его) на третью милю:«Мой друг, посмотри, как земля... (...)!»«Землю я увидел, как (...)а широкое море не наполнило (моих глаз).Мой друг, мы не поднимемся до небес,направь свои шаги (...)!» Первую милю он падал, (и) орел падал вместе с (ним).