Читаем Привидения Пандоры Пиквик полностью

Харриет в шоке застыла на месте, когда увидела племянницу с кровавой ссадиной на щеке. Фанни, хромая и спотыкаясь, вошла в антикварную лавку. Девочка объяснила, что упала на тротуаре, поскольку не имела представления, как рассказать тёте всю правду. Не слишком приятно, конечно, было обманывать Харриет. Но потом Фанни вспомнила, как тётя пару дней назад перешёптывалась о чём-то с Джимом, желая утаить что-то от неё… Поэтому Фанни не испытывала особых угрызений совести.

Харриет помазала ушибленную щёку Фанни йодом, который очень сильно щипал ссадину. Затем перевязала ей колено – по размерам оно к тому моменту уже напоминало небольшую тыкву. Она помогла Фанни дойти до спальни и сказала, что, если отёк за ночь не спадёт, им придётся обратиться к врачу.

К счастью, всё обошлось. Когда Фанни проснулась на следующее утро, колено уже не было таким распухшим. Но ходить всё равно было тяжело.

Фанни с трудом доковыляла до лавки. Тётя Харриет как раз работала с покупателем и отвлеклась ненадолго, чтобы спросить племянницу, стало ли ей полегче. Джим и мистер Трембл играли в нарды, и, к большому облегчению девочки, Аластер был один в верхнем торговом зале. Он дремал в коричневом кресле-качалке и поднял голову, только когда Фанни остановилась прямо перед ним.

– Надо поговорить, – быстро прошипела она.

– А я-то думал, ты со мной больше не разговариваешь, – Аластер закинул ногу на ногу.

– Да, но… Это срочно, – пробормотала Фанни. – Встретимся у Харриет на кухне?

– А почему именно там?

– Там всё и объясню, – чуть слышно обронила Фанни, развернулась на пятке здоровой ноги и похромала из зала.

– Что это у тебя с ногой? – поинтересовался Аластер, когда девочка вошла на кухню. Конечно, он был там намного раньше.

– Долгая история и очень непростая, – застонала Фанни, а затем вкратце пересказала мальчику-призраку все события вчерашнего вечера.

Аластер несказанно обрадовался.

– Это же здорово! – в восхищении пробормотал он. – Ты смогла побывать в нашем измерении и с лёгкостью вернуться обратно? Просто потрясающе!..

– Ты вообще слушал меня? – с раздражением поинтересовалась Фанни. – Во-первых, было не так уж легко, а во-вторых, добровольно я бы туда не сунулась. Меня туда что-то затянуло, я даже не видела, что это было!..

– А, это, наверное, был дух воздуха, – предположил Аластер и беспечно махнул рукой.

– Кто-кто?

– Дух воздуха. Он невидимый. Незавидная у них на самом деле участь. Так бывает, если призрака жалит призрачная оса. Сначала невидимым становится только место укуса, а потом в какой-то момент – хлоп! – и тебя просто нет. А чтобы этого избежать, надо вовремя нанести на повреждённое место пыльную мазь.

– Теперь ещё и призрачные осы? – пробормотала Фанни и нахмурилась, однако от дальнейших расспросов предпочла воздержаться. Лучше вообще не знать, что там делается, в этом измерении призраков. – А я думала, невидимых призраков называют фантомами, – вместо этого сказала она. – Как наш мистер Трембл.

– Это другое, – нетерпеливо заявил Аластер. – Фантом может контролировать свою невидимость, он исчезает намеренно. А у духа воздуха выбора нет. Призрачных ос надо опасаться, вот что я тебе скажу…

– И зачем дух воздуха перетащил меня через границу?

– Может, он просто так веселился?

– Веселился? – Фанни упёрла руки в бёдра. – Да он меня до жути напугал! Это хриплое дыхание, холод…

– Ой, да не преувеличивай! – махнул рукой Аластер. – Дух воздуха тебе бы ничего не сделал.

– С чего такая уверенность?

– Ты же зашла в измерение призраков, а соответственно, в этот момент… ты была… в некотором роде… мертва. Так что многие вещи с тобой случиться не могли только по этой простой причине.

– Успокоил так успокоил, большое спасибо! – фыркнула Фанни. – И с чего это мне быть мёртвой? Я же чувствовала, как бьётся моё сердце. Да что там – оно колотилось так, что чуть из груди не выпрыгивало! Значит, я всё-таки была жива даже в измерении призраков?

Аластер упрямо покачал головой.

– Тебе наверняка это показалось. Мне иногда тоже кажется, что я слышу, как стучит моё сердце, хотя я уже почти двести лет как мёртв. Кроме того, мы, призраки, по-прежнему спокойно дышим, это ты, судя по всему, и так слышала. На самом деле это просто дело привычки, но это очень даже приятно.

– Что ж, то дыхание, которое слышала я, было ни капельки не приятным. По крайней мере, мне оно приятным не показалось, – съязвила Фанни. – Прямо мороз по коже пробежал…

– А теперь давай о чём-то более позитивном, – нетерпеливо перебил Аластер. – Взгляни на это с другой стороны: у тебя же всё получилось! Теперь ты точно знаешь, что сможешь войти в наше измерение – и выйти из него. А что это значит? – он сделал эффектную паузу и широко ухмыльнулся: – А это значит, что в следующую пятницу мы с тобой идём на праздник!

Фанни так и замерла с открытым ртом.

– Но…

– Отговорки не принимаются! – строго заявил Аластер. – И знаешь… Лучше тебе ещё потренироваться в пересечении границы. Прямо сейчас.

– Что? – воскликнула Фанни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки