Читаем Призрак в храме полностью

— Заседание закончилось во второй половине дня, — сказал он своему помощнику. — Мне пришлось объявить перерыв, потому что другая сторона тоже нашла новые документы. Не часто мне приходилось заниматься такой сложной тяжбой из-за наследства. А когда я переоделся и принял ванну, пришел господин Аи Ку. Сейчас мы поговорим с ним. А что ты узнал в городе?

Ма Жун подробно рассказал о результатах своего похода. Судья Ди очень заинтересовался его разговором с главой нищих по прозвищу Монах и заставил Ма Жуна дословно повторить его.

— Ты хорошо поработал, Ма Жун! Теперь мы можем увидеть это дело, так сказать, изнутри! Личность убийцы все еще окутана тайной, но мы подбираемся к золоту казначея! Отправляйся вечером искать его со служанкой, это гораздо лучше, чем нам всем идти туда с армией стражников! Постарайся также узнать у нее что-нибудь о Монахе. Он представляется мне весьма необычным человеком.

Судья стряхнул несколько лепестков с колен и поднялся. Они вернулись в библиотеку.

Комната была ярко освещена четырьмя высокими подсвечниками. Ли Ку и старшина Хун стояли перед свисающими с верхней полки книжного шкафа тремя большими картинами; деревянные втулки, на которые они наматывались, касались пола. Судья развернул свое кресло и сел к картинам лицом. Он молча изучал их, поглаживая бороду.

— Да, — сказал судья, — этот пейзаж тушью посередине мне очень нравится. Возможно, два других написаны в более деликатной манере, но в движении кисти на средней картине чувствуется беззаботная непринужденность старых мастеров. Здесь ощущается необъятное пространство. Если бы вы не изобразили на горизонте этот маленький островок, нельзя было бы различить, где кончается море и начинается небо.

— Вы очень тонко понимаете живопись, ваша честь, — с благодарностью сказал Ли. — Я всегда стремлюсь передать глубину и расстояние, но это редко удается.

— Если бы мы могли достичь предела того, к чему стремимся, — сказал судья, — появилось бы ощущение пресыщения. Садитесь и выпейте чашку чая, господин Ли.

Вошел старый управитель с большим чайным подносом. После того как они сделали по глотку, судья продолжил:

— Вы замечательный художник, господин Ли. Вам нужно жениться, чтобы в надлежащее время вы могли передать свое искусство сыновьям.

Ли слабо улыбнулся.

— Жизнь в браке может привести к пресыщению, о котором вы говорили, ваша честь.

Она отнимает романтику, а после этого исчезает творческий дух.

Судья категорически покачал головой.

— Брак — основной институт нашего священного общественного порядка, господин Ли. Если бы вы вечно могли жить в четырех стенах, возможно, вам удалось бы предаваться любви без ее закономерных последствий. Но, поскольку мы вынуждены выходить в мир, нам приходится приспосабливаться к человеческому обществу. Иначе последует разочарование. Один старинный писатель сравнивал человека с упряжкой из четырех лошадей. В упряжке у каждой лошади есть большая степень свободы, она может бежать быстрее или медленнее, отклоняться вправо или влево, потому что колесница все равно остается на дороге. Лошадь, вырвавшаяся из упряжки, может наслаждаться полной свободой — определенное время. Но когда она устанет, почувствует себя одинокой и захочет опять быть в упряжке, она увидит, что заблудилась, и никогда больше не сможет догнать колесницу.

Художник побледнел. Руки его дрожали, когда он поднял чашку. Наступила неловкая пауза. Потом Ли поднял голову.

— Кстати, ваша честь, как идет расследование этого убийства в храме? Удалось ли вам найти достаточно улик, чтобы осудить бродягу?

— Мы продвигаемся вперед, — неопределенно ответил судья. — Медленно, но уверенно, вы понимаете?

Он отставил свой чай, показывая, что гостю пора удалиться.

Ли Ку уже поднимался, но вдруг хлопнул себя ладонью по лбу.

— Как глупо с моей стороны! Я хотел сразу сказать вам, но это совершенно выпало из памяти! После того как вы вчера ушли, я вспомнил, что действительно видел ту черную шкатулку, что вы мне показывали.

— Так, так, — сказал судья, — это интересно! Когда и откуда она попала к вам, господин Ли?

— С полгода назад, ваша честь, от одного старого нищего. Он пришел ко мне домой и просил дать за нее несколько медяков. Она была вся покрыта грязью, и я не заметил нефритовый диск на крышке. Он сказал, что нашел эту шкатулку на поросшем лесом склоне за заброшенным храмом, возле кроличьей норы. Я был занят и собирался прогнать его. Но он был так жалок, что я взял шкатулку и дал ему пять медяков. Потом я бросил ее в корзину со всякими другими безделушками. Позже, когда старый торговец древностями из лавки за храмом Конфуция пришел покупать у меня одну старинную картину, я добавил к ней эту корзину, чтобы получить нужную мне круглую сумму.

— Спасибо, господин Ли. Я рад, что знаю теперь, откуда взялась моя шкатулка. Благодарю вас за то, что показали свои работы. Я подержу эти пейзажи у себя несколько дней и сообщу вам, когда сделаю выбор. Кстати, ваш помощник Ян объявился?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги