Читаем Призрак в храме полностью

Войдя в лес, он увидел Фана, молодого стражника, сидящего на стволе упавшего дерева. Тот сказал помощнику судьи, что его коллега наблюдает за входом на лестницу по другую сторону холма. Показав Ма Жуну тропинку, ведущую к Приюту отшельника, Фан вернулся на свой пост.

Вскоре Ма Жун подошел к покрытым красным лаком воротам Приюта. Окружающая его стена была невысока, и, насколько он мог разглядеть в неясном свете, черепицы на ней были новые и прочные. Не составило бы труда перелезть через стену, но он решил подождать, пока разойдутся облака, закрывающие луну, потому что в такую тихую ночь случайно сброшенная черепица может наделать много шума. Пошарив в траве, он собрал с десяток булыжников и сложил их кучей у стены слева от ворот. Как только появилась луна, он забрался на камни и подтянулся. Прямо под ним была крыша жилища для слуг, как и говорил глава нищих. Он прополз немного дальше и легко спрыгнул на мощеный двор. Бросив взгляд на освещенное окно покоев настоятельницы, он прокрался к маленькому зданию и тихо постучал четыре раза.

Изнутри не донеслось ни звука. Тогда он постучал еще раз, прижавшись ухом к деревянной двери. Теперь он услышал шаги босых ног. Дверь отворилась, и он быстро заскочил в маленькую комнату, освещенную дешевой свечой на бамбуковом столике.

— Кто ты такой? — прошептала девушка, тихонько закрыв дверь. На ней была тонкая ночная рубашка, и Ма Жун успел разглядеть круглое лицо и густые взъерошенные волосы. Он вынул из рукава бирку и сунул ее в маленькую горячую ладонь.

— Меня зовут Шао Па. Я двоюродный брат Сэн Саня. Меня послал глава нищих и сказал, что тебя зовут Весеннее Облачко.

Девушка отошла к боковому столику и при свете свечи осмотрела бирку. Возле свечи на почетном месте находилось круглое металлическое зеркало на деревянной подставке, перед ним лежал сломанный гребешок. Очевидно, это был ее туалетный столик. Ма Жун быстро оглядел скудную обстановку. У боковой стены стояла простая дощатая кровать, покрытая потертой тростниковой циновкой, а перед ней — расшатанный бамбуковый стул. На полке высоко на стене он увидел чайник, медный таз для воды и маленький фонарь. В душном воздухе висел запах дешевых духов.

— Тесновато, но уютно! — заметил он.

— Это тебя не касается!

Весеннее Облачко наклонилась и вытащила из-под кровати маленький столик на низких ножках. Поставив его на лежащую на кровати циновку, Весеннее Облачко уселась за него, скрестив ноги, и жестом показала Ма Жуну чтобы он расположился по другую сторону. Он сбросил сапоги и последовал ее примеру. Циновка еще сохраняла теплоту ее тела. Они молча глядели друг на друга через разделявший их столик.

Ма Жун с удовлетворением заметил, что сейчас, после того как она откинула свисавшие на лицо пряди волос, она выглядела весьма недурно, как раз в его вкусе: хорошенькое круглое личико, щеки с ямочками и красные как коралл полные губы. Заметив крепкие, круглые груди, выступавшие под тонкой рубашкой, он молча возблагодарил бога войны. Внезапно она улыбнулась.

— Ты не так уж молод, Шао Па, но выглядишь лучше, чем большинство друзей моего отца.

— Вот оно что! — воскликнул Ма Жун. — Значит, ты дочь главы нищих! Сочту за честь работать с тобой, принцесса! Понимаешь, я должен помочь тебе достать золото. Скажи мне, как твой отец узнал о нем. Сэн Сань держал язык за зубами — пока был с нами.

— Очень просто. Отец когда-то учил Сэн Саня кулачному бою, поэтому он время от времени навещал его. Он обещал отцу часть добычи.

— Сколько должен был получить Сэн Сань?

— Треть, а Ян — две трети. Это понятно, Ян дал наводку твоему двоюродному брату. Ян не хотел искать золото в одиночку, потому что с парнем, который может первым притязать на него, как говорят, шутки плохи. Ян боялся его. И с достаточными основаниями, ведь ублюдок прикончил твоего брата и напугал Яна до полусмерти — где он теперь, никто не знает. После этого я сказала отцу, что больше не буду в одиночку обыскивать храм по ночам. Только не я!

— Хотел бы я встретить этого собачьего сына, что убил Сэн Саня! Его брат Ляо У отбывает срок в Тонкане, и поэтому рассчитаться предстоит мне.

— Отец велел мне попросить работу у этой мерзкой старухи, живущей здесь, чтобы держать храм под присмотром. Не хочу сказать ничего дурного о твоем брате, но отец думал, что и за ним надо приглядеть.

— Ион был совершенно прав! Но я не могу понять, почему мерзавец, спрятавший золото в храме, не выкопал его сам и не сбежал с ним. Зачем было оставлять его здесь до тех пор, пока не пронюхали Сэн Сань и Ян?

Весеннее Облачко пожала своими полными плечами.

— Похоже, он спрятал его, потому что где-то украл, и спрятал так хорошо, что сам не смог найти. И нельзя сказать, что он не старался! Я обыскала это проклятое место, и, заверяю тебя, он здесь хорошо потрудился! Проверил под всеми плитами в кельях. Кстати, я осмотрела и покои моей хозяйки.

— О Небеса, ты же не будешь подозревать набожную настоятельницу, принцесса?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги