Читаем Призрак в храме полностью

Тот обеими руками ухватился за край стола, стражник по другую сторону сделал то же. Судья Ди внимательно посмотрел на стоящих перед столом людей. Господин и госпожа У обменялись недоуменными взглядами. Ли Май глядел на судью, подняв брови. Настоятельница стояла, выпрямившись и наблюдая за началъ-ником стражи и стражником большими, безучастными глазами. Те немного наклонили стол и замерли в таком положении.

После короткой неловкой паузы судья сказал начальнику:

— Хватит!

Когда они опустили стол, судья вернулся на прежнее место и вновь обратился к господину У.

— Ваша дочь, господин У, влюбилась в вашего секретаря, господина Яна Моудэ. Вы не должны осуждать ее за это. Она лишилась матери в том возрасте, когда более всего нуждалась в ней, а слишком ревностное чтение способствовало ее романтическому настрою. Она оказалась легкой жертвой для такого опытного и распущенного молодого человека, как Ян. Пусть память о ней не покидает ваше сердце, господин У. После разговора с вами в ту роковую ночь она убежала из дому. Не к тетке, а в этот заброшенный храм, потому что знала, что Ян часто бывал здесь. Она хотела рассказать ему, что вы не согласились выдать ее замуж за него, и посоветоваться, что им делать. Однако Яна здесь не было. Она встретила другого человека. Убийцу, созерцавшего плоды своего гнусного деяния.

Этот человек организовал кражу пятидесяти золотых слитков у императорского казначея около года назад, во второй день восьмого месяца года Змеи. Для того чтобы пробраться в комнату казначея и украсть золото, он использовал искусного ремесленника по имени Мин Ао.

Раздался сдавленный крик. Госпожа У быстро зажала рот рукой. Муж удивленно посмотрел на нее и хотел что-то спросить, но судья поднял руку.

— Вы знаете, господин У, что у вашей жены была трудная жизнь, до того как вы женились на ней. Она была знакома с Мин Ао прежде. Его брат сообщил в судебную управу, что он исчез в шестой день девятого месяца. Это было через пять недель после кражи золота и за четыре дня до исчезновения вашей дочери. Главарь приказал Мин Ао спрятать золото здесь, в заброшенном храме, и Мин Ао умело сделал это, поскольку, как опытный ремесленник, хорошо разбирался в устройстве тайников и потайных шкафов в стенах. Он думал, что имеет право на большую долю добычи, чем ему была обещана, и отказался назвать главарю место, где спрятал золото. Я предполагаю, что главарь сначала пытался заставить его говорить посулами, потом, когда это не удалось, угрозами, а после...

— Все это мне кажется несущественным, — нетерпеливо прервал его господин У. — Я хочу знать, кто и как убил мою дочь.

Судья Ди повернулся к банкиру Ли Маю.

— Убийцей был ваш брат, художник Ли Ку.

Круглое лицо Ли Мая побледнело.

— Мой... мой брат? — заикаясь, выговорил он. — Я знал, что он дурной человек... Но убийство...

— Ваш брат, должно быть, не один год посещал храм, чтобы изучать здесь буддийские картины. Так или иначе он узнал о существовании глубокого подвала под этим алтарем. Как вы знаете, во многих больших храмах есть такие тайники, где во время беспорядков хранят ценные ритуальные предметы или прячутся монахи. Очевидно, Ли Ку заманил Мин Ао в этот подвал, а затем сказал, что уморит его голодом, если он не укажет место, где спрятал золото. Это произошло в ночь шестого дня девятого месяца, в ту ночь, когда Мин Ао исчез. Через четыре дня, десятого числа, Ли Ку открыл подвал. Он слишком долго держал там Мин Ао; ремесленник умер, не открыв свой секрет. Ваша дочь, господин У, застала Ли Ку возле открытого подвала, и он сбросил ее туда. Их тела все еще там. Пожалуйста, отойдите все! Так, хорошо.

Судья подошел к начальнику стражи и коротко бросил ему:

— Откройте подвал!

Тот вместе с помощником вновь поднял стол, затем, с явным усилием, они отодвинули его от стены. Когда расстояние от нее составило около пяти цуней, в том месте, где стоял алтарный стол, внезапно поднялась часть пола площадью около шести чи, повернувшись на оси, закрепленной вдоль стены. Из зияющего темного отверстия распространялся тошнотворный запах разложения.

По знаку судьи начальник стражи зажег фонарь, к которому была привязана длинная тонкая веревка. После того как он опустил его в подвал, судья сделал знак господину У подойти к отверстию. Вместе они заглянули внутрь.

Совершенно гладкая кирпичная стена спускалась почти на двадцать чи. На дне находилась груда хлама: маленькие и большие деревянные коробки, несколько глиняных кувшинов и сломанные подсвечники. Слева лежал на спине труп женщины. Длинные волосы как ореол окружали череп, из остатков сгнившего коричневого платья торчали кости. С другой стороны возле стены находились останки мужчины, лежавшего лицом вниз с раскинутыми руками. Сквозь дыры в изорванных, заплесневевших рукавах в свете фонаря ярко блестели куски золота.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги