– Повоевать я успею, скоро уеду и надолго. Прежде чем добиться чего-то, надо знать, каковы шансы на победу. Я должен на своей шкуре почувствовать справедливость ваших требований. Нормы вряд ли снизят, а вот улучшить бытовые условия, может быть, получится. Мистер Алерба займется этим. Нам удалось заинтересовать нашими приисками англичан, но это надо еще обсудить в Вашингтоне. На вкладываемые средства каждый ведь потребует прибыли. По плечам ли нам такая ноша?
Этот же вопрос Батлер задал сенатору.
– Говоришь, Дизраэли надежен? – задумался Редфорд.
– Вполне, но что будет завтра, никто не знает.
– Деньги нам нужны сейчас, я думаю, стоит привлечь их капитал, а там мы получим госсубсидии.
– А если нет, я потеряю все, или попаду за решетку, – предположил Батлер.
– До этого дело не дойдет, только не ставь больше экспериментов на себе.
– Я должен знать предел человеческих возможностей, едва продержался месяц, а они так работают всю жизнь.
Переговоры в Вашингтоне много времени не заняли. Получив опять полную свободу действий, Батлер отправил Джакомо письмо с подробными указаниями и отбыл в Атланту с тем, чтобы успеть ко дню поминовения Бонни – прошло пять лет, как её не стало.
Купив цветы, Ретт сразу поехал на кладбище. Еще издали он заметил стройную фигуру женщины.
– Кто бы это мог быть? – По тому, как забилось его сердце, он понял, что это Скарлетт.
Это действительно была она, слезы застыли в ее глазах. Она не удивилась, увидев его; она знала, что сегодня он приедет, только не думала, что они встретятся здесь. Ретт похудел, был непривычно бледен, в глазах – пустота, неулыбчивые губы словно заржавели.
– Неужели снова запил? – первое, что пришло в голову Скарлетт.
– Надолго к нам, графиня? – спросил он безразличным голосом, поставив в вазу цветы.
– Пока не знаю… как примете, – с замирающим сердцем ответила она.
– Это ваше право выбирать, где жить. Вы одна или с семьей? – по его вежливо – отстраненному тону по-прежнему невозможно было понять ни мыслей, ни отношения.
– С детьми, разве Джакомо не рассказал вам? – Скарлетт стала немного приходить в себя.
– Вы могли их оставить в Саванне.
– Я хотела, чтобы они увидели отца, мне показалось из вашего письма, что мы нужны вам.
– О, не обращайте внимания, наверное, я был сильно пьян, когда писал.
– Что же это за упрямая черная башка? – подумала графиня, почувствовав, как закипает возмущение внутри, – никогда не признается в том, что ему дорого.
Она взяла мужа за руку, рука была грубая и черная от въевшейся руды.
– Вы работали в шахте? – плохо скрытое удивление и восхищение прозвучали в голосе.
– Приходилось.
Прикосновение к натруженным рукам как будто приоткрыло непроницаемую завесу. Внешне ничего не изменилось, только где-то в глубине глаз Скарлетт удалось уловить нечто такое, что заставило сжаться ее сердце сострадания – он был истощен и опустошен.
– Забудьте про маленькую хищницу, у ваших ног Камелия, судьба снова свела нас, – продолжала она тоном, каким разговаривают с заболевшим человеком. В его глазах что-то засветилось и тут же погасло.
– Где вы остановились?
– В нашем доме. Мистер Телфорд не забыл нас, хорошо встретил.
– Я иногда напоминаю о легендах Атланты, – с усмешкой сказал Ретт.
Она взяла его под руку, и они пошли к экипажу.
На пороге дома Батлер попросил не приводить к нему детей.
– Да и сами держитесь подальше, я нехорошо себя чувствую, – предупредил он, не глядя ей в глаза.
– Пригласить доктора?
– Не надо, пусть Порк приготовит ванну и ром.
Спустя четверть часа, Скарлетт заглянула к нему, он спал в ванне. На полу валялся пустой бокал из-под рома.
– Вот глупая, зачем оставила его одного? Вода остыла, а он, кажется, простужен.
Она подлила горячей воды и начала энергично растирать его губкой. Ретт с трудом открыл глаза.
– Что случилось? А-а, графине угодно заменить служанку? Извольте, – равнодушно согласился он и похлопал её пониже талии, – служанки, бывает, выполняют и другие обязанности.
Выпрямившись, она отвесила ему хорошую затрещину.
– Служанки, бывает, вот так отвечают на любезности господ.
Ретт окончательно проснулся и довольно загоготал, наслаждаясь не иначе как украденными у судьбы мгновениями, пока она его оттирала и отпаривала. Такого от нее он точно не ждал и не смог скрыть, насколько ему приятна ее забота. Потом она набросила на него халат и отвела в спальню, где он с удовольствием растянулся на кровати.
– Скажите Дилси, пусть принесет чего-нибудь поесть.
Скарлетт повернулась к двери, но задержалась у порога.
– Вы хотите мне что-то сообщить? – спросил Ретт.
– Да, нечто очень важное для меня и для вас тоже.
– Оставим все разговоры до вечера.
Скарлетт спустилась на кухню. Дилси резала холодное мясо.
– Мэм, хозяин проспит долго, иногда и не ужинает, обходится этим. Она показала на поднос с бутербродами и вином, добавила печенье, фрукты и накрыла все салфеткой.
– Я отнесу, Дилси.