Читаем Продолжение легенды полностью

На самом деле он ухитрился полюбить Анри, как Мелани в свое время полюбила свою соперницу, и не мог причинить ему боль, навсегда отобрав любимую женщину и детей. Понимая, как тому тяжело после четырех лет безоблачной семейной жизни остаться одному, Ретт решил не препятствовать их встречам, надеясь, что время и расстояние сделают свое дело – отношения иссякнут сами по себе.


Вернувшись в Атланту, Диана потеряла покой. Оказалось, что Батлера трудно забыть. Будучи в Чарльстоне и не видя его, молодая хищница находила, чем себя развлекать. Но находиться с ним в одном городе и не пытаться заполучить себе, было просто невозможно. Новые кавалеры и даже юный Диего не шли ни в какое сравнение с ним. Все ее попытки остаться с кумиром наедине заканчивались неудачей. Ретт будто не замечал этого и тем сильнее разжигал огонь в ее сердце. Ее гневу не было границ, и свое раздражение она вымещала на бедном Дэвиде, обвиняя его в неумении обеспечить семью, что он не богат, не знатен, и, наконец, в том, что он не доставляет ей удовольствия. Слишком занятая собою, она не разделяла горестных размышлений мужа о том, как складывается их жизнь, не видела его подавленного состояния. Дэвид с грустью вспоминал смелую девушку, безоглядно отдавшуюся бравому офицеру, и удивлялся, как быстро она его разлюбила.

Мистер Телфорд, заметив безуспешные попытки дочери привлечь внимание Батлера, предупредил:

– Пока ты бегаешь за чужим мужем, смотри, как бы своего не потерять.

– Кому нужен этот нищий неудачник? – со злостью отмахнулась она.

– Пять лет назад ты так не думала.

– Дура была.

– Так и сейчас не слишком умна! Позоришь меня и себя, да и мужа.

Большие надежды Диана возлагала на рождественский бал, и не напрасно – ей удалось пригласить Батлера на вальс. Он традиционно прибыл на бал раньше супруги в свите губернатора.

– Зачем вы отказываетесь от меня? Разве в нашей жизни уж так много радостей? – прошептала она.

– Далеко не всё в жизни, что кажется сверкающим и манящим, является радостью. Часто истинное удовольствие доставляют вещи неприметные, – ответил он с едва заметной усмешкой. Его манеры были безупречны, но Диана чувствовала, что в этот раз ей удалось пробить броню примерного семьянина.

Элис, наблюдавшая за ними, понимала, что её скромному очарованию не сравниться с необузданной Дианой, влекущей своим роскошным телом и доступностью.

– Где же его жена, что она ему позволяет? – нервничала учительница и успокоилась лишь, когда мистер Уилкс устремился навстречу миссис Батлер.

Она словно парила в воздухе, входя вместе с Люсьеной в танцевальную залу под звуки «Сказок Венского леса». Платье цвета розового жемчуга поблескивало перламутром и разноцветными огоньками. Ретт попросил ее одеться так же, как на балу в Лондоне.

Каково же было ее изумление – супруг вальсировал с ослепительно красивой женщиной в красном кружевном платье с очень глубоким декольте. Это была Диана, похорошевшая, статная, с высокой грудью и широковатыми точеными бедрами, вся огонь и страстный призыв. Со стороны Батлер выглядел идеальным джентльменом, безупречно следующим правилам этикета. Но Скарлетт было достаточно одного взгляда, чтобы понять, как желанна мужу эта женщина.

– Скарлетт, она сама его пригласила при всех, – прошептал Эшли, – не мог же он оскорбить даму отказом?

– Разумеется, Эшли. – Скарлетт выглядела как ни в чем не бывало, ее голос звучал совершенно обыденно. Она уже не была той юной девочкой, которая пыталась скрыть свою боль за излишней веселостью или общительностью, но и показывать кому бы то ни было, что ее задело поведение супруга, тоже не собиралась. – Я не сержусь. В свете вообще не принято танцевать с женами. Это мы уж здесь не придерживаемся этикета, – съязвила она.

– Надеюсь, этикет не запрещает танцевать со старым другом?

– Не более двух танцев.

Но Эшли не успел воспользоваться правом старого друга и пригласить Скарлетт на танец. Едва увидев жену, Ретт поспешно, слишком поспешно, чтобы не подтвердить ее догадку о неравнодушном отношении к великолепной хищнице, проводил свою партнершу к ее мужу.

– На этот раз я одержала победу, но надолго ли?

Миссис Батлер была уверена, что рано или поздно Ретт не устоит перед этой красавицей. Избавиться от искушения можно, только поддавшись ему.

VII

Мистер Телфорд понял, что дальнейшее пребывание дочери в Атланте ни к чему хорошему не приведет, и не стал возражать против ее отъезда в Англию.

Батлер долго размышлял перед отъездом о Диане. Лет десять назад он поддался бы искушению без оглядки. Она была молода, красива и породиста, как сказала бы миссис Тарлтон. К тому же она была замужем, откровенно любила чувственные удовольствия и точно знала, чего хочет. Но сейчас Ретт не спешил кинуться в омут наслаждений с головой. Он не чувствовал себя слишком старым для подобного приключения, но считал себя достаточно разумным, чтобы ради минутной страсти, пусть и очень яркой, рисковать спокойствием в семье, к которому шел так долго. И все же что-то было во всей этой ситуации, что не давало откинуть мысли о возможности уступить притязаниям Дианы.

Перейти на страницу:

Похожие книги