Читаем Проклятие богов полностью

Погода стала ухудшаться. Низкие серые облака предвещали дождь. Все уже собрались возле конюшни, дожидаясь только меня. На их лицах читалась решимость. Мы оседлали лошадей и выдвинулись в сторону Танмора – на пересечение границ трёх стран, в замок рода Вальтерсонов.

Глава 17

Нам повезло, что родовой замок Джера находился не так далеко. Путь пролегал через проклятые земли, в обход гор, где держали меченых. И чем ближе мы подбирались к Северу, тем стремительнее менялась погода. Мелкий дождь уступил место колючему снегу, который вместе с ледяным ветром хлестал по лицу. Но вид гнили, распространившейся на дальние земли, подстёгивал нас и не давал останавливаться. И если у лорда Вальтерсона не будет ценной информации, нам грозила самая настоящая катастрофа.

«Тебе нужно всего лишь убить её».

Я каждый раз отмахивался от этих мыслей. Мой выбор другой – всегда быть на её стороне. Обещание, данное себе, придавало уверенности.

Замок Джера оказался внушительным и мрачным, словно сошёл со страниц страшных сказок. От него пахло…

– Смерть, – Вивея наморщила носик. – Тут просто невыносимо ей воняет. Вы уверены, что нам будут рады?

Бардоулф спешилась и скинула капюшон. Волосы серебряными нитями разлетелись от ветра. Снег под ногами громко скрипнул.

– На Джеральда можно положиться. Я выполнил его просьбу, поэтому, надеюсь, он не забыл своих слов.

Она двинулась вперёд к воротам со стражей. Эмилий с Кристианом шли рядом. Рука Ланкайетта лежала на рукояти меча.

– Лорд Вальтерсон никого не принимает! – Как и ожидалось, просто так нам было туда не попасть. Я украдкой выглянул из-за плеча Кристиана и не удержался от возгласа:

– Мило?

Стражник замер, всматриваясь в меня.

– Господин Словотворец?

Я обрадованно кивнул:

– Говорил же, зови меня Этан.

– Я так понимаю, у нас тут дружеская встреча? – Бардоулф удивлённо оглянулась.

– Ваше Величество? – Губы Мило дрогнули, а глаза стали похожи на блюдечки. – Вы же должны быть мертвы!

– Мило, так ведь? – спросил бывший король, и парень кивнул. – Ты можешь отвести нас к хозяину замка? Дело не терпит отлагательств.

– Конечно, следуйте за мной. Лорд Джеральд бу-дет рад.

Джер тоже был здесь. Значит, шансы на успех возрастали. Мило вёл нас по сырым и мрачным коридорам. Неужели всё детство Джер провёл в таком тёмном месте, что больше походило на темницу, чем на милое родовое гнёздышко? Не верилось, что он мог вырасти здесь и не разучиться улыбаться. Наконец мы вышли к массивной деревянной двери. Толстые балки удерживали прибитые полоски металла, а ручка была сделана в виде головы медведя. Мило прошёл в помещение первым и объявил:

– Лорд Вальтерсон, к вам прибыли Его Величество Бардоулф Дартелийский, Словотворец и король Велероса Эмилий Велеросский со спутниками.

С этими словами он пропустил нас. Огромная зала была холодной и суровой, под стать замку. Стены украшали гобелены с символом рода – диким медведем. Металлические доспехи стояли в нишах под горящими факелами, придавая и без того безрадостному помещению ещё более жуткий вид. На возвышении находилось подобие трона, но в более сдержанном исполнении. Никаких ярких красок и роскоши – только дерево, металл и много звериных шкур. Я опасливо посмотрел на человека, сидящего в нём. Мэйтланда мне вовсе не хотелось видеть, но выбора не оставалось. Огромный, как медведь, в меховом плаще со сверкающей эмблемой на груди. Его нахмуренные брови и взгляд карих глаз были такими знакомыми, что имя само собой слетело с губ:

– Джеральд!

Как же я был рад его видеть. Мне показалось, что с нашей последней встречи он стал ещё больше. Джер встал с «трона» и, в два шага преодолев разделяющее нас расстояние, схватил меня в свои медвежьи объятия, чуть не задушив.

– Вы все целы?

– Да, как видишь, – голос прозвучал сдавленно.

– Боги, спасибо!

Мне так не хватало его! Сейчас я чувствовал, что все маленькие детали сложились в одну картину, делая её завершённой.

– Вальтерсон, кто сейчас из твоего рода собирается принести верность новому королю? – Бардоулф говорила спокойно и уверенно, но я чувствовал исходящее от неё беспокойство.

Джер отпустил меня и хмуро посмотрел на неё.

– Никто.

– Это невозможно. Первыми, кто присягает в верности правителю, всегда был ваш род. Где твой брат, Джеральд?

– Никто больше из моего рода не преклонит колени перед королём, если не сочтёт его достойным, – в его голосе звучали стальные ноты, а взгляд напоминал звериный.

– Так решил Мэйтланд?

– Так решил глава рода Вальтерсонов – я. – Джер сжал кулаки, а плотно сомкнутые зубы скрипнули.

Новость ошеломила. Он – глава рода? Но как? Где его отец и брат?

– Джер, – осторожно начал я.

– Не стоит, по крайней мере сейчас, – этот голос, подобный звону колокольчиков, я бы точно ни с чем не спутал. Йори тихо прошёл мимо нас к Джеральду и взял его за руку, словно показывал этим жестом свою поддержку. От присутствия юноши взгляд Джера стал менее враждебным.

– Ты выполнил мой приказ? – Изумлённое лицо Бардоулфа давало понять, что только она понимает, о чём говорил Вальтерсон.

– Да.

Перейти на страницу:

Все книги серии Последний словотворец

Ложная надежда
Ложная надежда

Когда-то Дартелия была великой страной, которая удостоилась благословения Богов и даровала миру великих Словотворцев. Они служили достойным правителям, наделяя их силой Небес. Но настали тёмные времена. Короли прогневали Богов и те лишили их своего дара. Мир повергся в хаос и кровопролитие, обращая земли в проклятые пустоши. Только через сто лет разрушений на трон взошёл достойный молодой король Бардоулф, который заявил, что восстановит Дартелию и найдёт предназначенного ему посланника Небес.Этан с ранних лет был вынужден сторониться окружающих, скрывая свои зловещие сновидения. Но одна ошибка втянула его в опасную игру, на кону которой стоит благополучие страны. Теперь для всех он должен стать легендарным Словотворцем и надеждой всего живого.Сможет ли Этан узнав, какая жестокая правда таится за стенами дворца, справиться со своими страхами и стать непревзойдённым самозванцем, отдав себя человеку чья жизнь обречена на смерть?

Ольга Аст

Славянское фэнтези

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия