Читаем Проклятие китайской гробницы полностью

Эскалатор доставил их на закрытую автостоянку, недалеко от которой за китайской сводчатой аркой начиналась вымощенная кирпичом пешеходная улица с гирляндами разноцветных бумажных фонарей над магазинами и ресторанами.

– Такая арка называетсяпайфан, – проронил Лю Фэй, проходя под узорчатым сводом, – и для нашего народа давно стала символом возвращения домой.

Пройдя немного, они вышли на оживлённую площадь, где царила мешанина ароматов, красок, музыки и болтовни. Тут-то Джек и услышал звук, которого неосознанно ждал весь день.

Ба-бах!

В глубине сознания вспыхнула жёлто-оранжевая молния.

«Где он, Джек?»

Бах!

Треск и даже молния могли и померещиться, но только не воздушная волна, которая их сопровождала. Ощутила её и Гвен.

– Ай! Ты чего пихаешься? – Она обернулась, потирая спину.

– Это не я. – Юный искатель обвёл площадь пристальным взглядом.

Бумажные фонарики качаются на зимнем ветру. Чёрные гранитные львы: один охраняет узорчатый шар, другой играет с львёнком.

«Что они означают? Надо спросить у Лю Фэя».

Запах жареной утки, сочный и насыщенный летней зеленью, ласково щекочет ноздри, наполняя теплом…

Бах!

На этот раз Джек был настороже и успел разглядеть оранжевую молнию неподалёку от витрины с вывеской: «Деликатесы панды». Он пустился со всех ног.

– Ты куда? – Лю Фэй обернулся с недоумением.

В тени крыльца шевельнулась человеческая фигура: женщина небольшого роста в плаще с глухим капюшоном. Увидев подбегающего Джека, она открыла лицо.

– Мама? – Он едва не споткнулся от неожиданности.

– Привет, Джек! – Из-за спины матери показалась Сейди.

Сестра беспечно улыбалась, словно они случайно наткнулись друг на друга по пути из школы или на прогулке. Мэри Баклз, напротив, хмурилась с явной тревогой.

– Ты ждал кого-то другого? – спросила она, придерживая дочку.

– Да, вообще-то, – признался Джек, вновь обшаривая взглядом площадь и ведущие от неё улицы. – Ждал.

Глава 28

Он шагнул в тень крыльца, подальше от любопытных прохожих. Никакого телепортатора в руках у матери и сестры не было. Откуда же тогда гром и молния?

– Как вы сюда попали?

Мэри Баклз хмыкнула, поджав губы.

– Джек, я знаю больше тайных выходов из Цитадели, чем вы с Гвен вместе взятые.

– В смысле, как сюда?

– Мы с мамой в подземку сели, – пожала плечами Сейди.

Она никогда не лгала брату, да и не выглядела бы такой спокойной, используй они телепортатор.

Джек вздохнул.

– Ладно, мама… Ты укрылась под капюшоном, выбралась из Цитадели в нарушение домашнего ареста, села в подземку и приехали в китайский квартал. Зачем?

Сейди радостно запрыгала.

– Чтобы я поехала с вами!

– О нет! – Он перевёл растерянный взгляд с матери на сестру и обратно.

– Да, – твёрдо кивнула Мэри Баклз.

– Миссис Баклз? – Сзади подошла Гвен в сопровождении Лю Фэя.

– Привет! – Сейди весело пошевелила в воздухе пальцами. – Я еду с вами в Китай!

– Здорово, – отозвалась Гвен.

– Не думаю, – в то же время хмыкнул посланник.

– Слышала? – кивнул Джек матери, показывая на него пальцем через плечо.

Мэри Баклз отвела сына чуть в сторону от остальных и обняла, склонившись к уху.

– У меня нет способностей Мерлина, – торопливо прошептала она, – во всяком случае, не как у неё… но всё же бывают предчувствия… и вот сейчас я уверена, что Сейди тебе в этом путешествии понадобится.

Понимая, что никаких возражений она не примет, Джек с досадой скривился и безнадёжно выдохнул:

– Ладно.

Мать ещё раз крепко обняла и поцеловала сына, коснувшись влажной от слёз щекой.

– Найди ответ, Джек! Отыщи последний кусочек головоломки. Спаси отца и возвращайся целым и невредимым!

– Я постараюсь.

Она всё не выпускала его из объятий, и Джек деликатно кашлянул:

– Мама…

– Что? – всхлипнула она.

– Мне неудобно перед графом Равенсвиком.

Отстранившись и смахнув слёзы, Мэри Баклз вновь накинула капюшон и не оглядываясь поспешила прочь, быстро затерявшись в толпе.

– Зачем нам тащить с собой девятилетнюю девчонку? – фыркнул Лю Фэй, уводя своих спутников с площади.

– Мне почти десять! – возмутилась Сейди.

– Большая разница, – с иронией покачал он головой, открывая дверь магазинчика с фарфоровыми чашками и флаконами специй в витрине. Изнутри пахнуло густой смесью многоцветных восточных ароматов.

– Консульство китайского Министерства драконов ютится под чайной лавчонкой? – хмыкнул Джек.

– Рядом с пожарной станцией, – добавила Гвен, кивая через улицу на большую красную машину.

Лю Фэй аккуратно притворил дверь у ребят за спиной.

– Как я уже говорил, сотрудничество наладить непросто.

Увидев посланника, хозяйка магазина оживлённо замахала руками на немногочисленных покупателей, тараторя что-то по-китайски, и торговый зал быстро опустел, хотя, судя по их внешности, язык понимали далеко не все. Затем опустила жалюзи и бросила что-то помощнице, которая тут же принялась отодвигать от стены тяжёлый комод из тикового дерева с множеством ящичков.

– Туда, – показал Лю Фэй своим спутникам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Правило 13

Бюро находок
Бюро находок

Ещё вчера Джек Баклз был обычным подростком, ну, может быть, почти обычным. За исключением того, что он видит, слышит и чувствует не так, как обычные люди. Каждая вещь хранит воспоминания, и он одним прикосновением может прочесть их.Сестра Джека исчезает в Лондоне, и брат отправляется на её поиски, даже не подозревая, что с этого момента для него начнётся приключение, которое перевернёт всю его жизнь. Таинственное Бюро находок, злобные дроны, путешествия в прошлое да ещё эта девчонка Гвен, которая никогда не отвечает на вопросы до конца…Благодаря семейной тайне Джек может путешествовать во времени и быть свидетелем самых невероятных событий. И вполне возможно, что его недавно умерший папа, может быть, и не умер! Единственный способ это узнать — найти Искру для коварного Часовщика. Ту самую, которая пропала в далёком 1666 году.Как глубоко в прошлое сможет заглянуть Джек, чтобы узнать всю правду о своём отце, или его дар искателя — только выдумка?

Джеймс Р. Ганнибал , Зигфрид Ленц , Сергей Анатольевич Иванов

Зарубежная литература для детей / Проза для детей / Сказки народов мира / Приключения для детей и подростков / Детская проза

Похожие книги

Проклятый цирк
Проклятый цирк

Пегги Сью и синий пес знали, что им грозит опасность. Но они даже не догадывались, насколько мстительными окажутся феи и Тибо де Шато-Юрлан! В каждой деревне беглецам попадались волшебные плакаты, которые вопили при их приближении, призывая схватить и наказать изменников. День и ночь в небе над ними кружили вороны-шпионы, высматривая мишень для заколдованных стрел, и то и дело позади изгнанников раздавался лай ищеек. Друзья перепробовали разные способы маскировки, обошли всех окрестных волшебников, но тщетно! Осталась одна надежда – найти проклятый цирк. Животные там выглядят неважно, артисты старые и изможденные, того и гляди помрут, зато любой, кто попадет в его труппу, становится недосягаем для преследователей! Правда, плата за «услугу» может оказаться высокой…Непомерно высокой, даже для таких храбрых ребят, как Пегги Сью и ее друзья…

Алекс Дитрих , Серж Брюссоло

Фантастика / Мистика / Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей