Читаем Прощай, оружие! полностью

I worried in the night about some one coming up but Catherine said they were all asleep.Я вдруг встревожился среди ночи, как бы кто не вошел, но Кэтрин сказала, что все спят.
Once in the night we went to sleep and when I woke she was not there but I heard her coming along the hall and the door opened and she came back to the bed and said it was all right she had been downstairs and they were all asleep.Один раз среди ночи мы заснули, и когда я проснулся, Кэтрин не было в комнате, но я услышал ее шаги в коридоре, и дверь отворилась, и она подошла к постели и сказала, что все в порядке: она была внизу, и там все спят.
She had been outside Miss Van Campen's door and heard her breathing in her sleep.Она подходила к двери мисс Ван-Кампен и слышала, как та дышит во сне.
She brought crackers and we ate them and drank some vermouth.Она принесла сухих галет, и мы ели их, запивая вермутом.
We were very hungry but she said that would all have to be gotten out of me in the morning.Мы были очень голодны, но она сказала, что утром вое это нужно будет из меня вычистить.
I went to sleep again in the morning when it was light and when I was awake I found she was gone again.Под утро, когда стало светать, я заснул снова, и когда проснулся, увидел, что ее снова нет в комнате.
She came in looking fresh and lovely and sat on the bed and the sun rose while I had the thermometer in my mouth and we smelled the dew on the roofs and then the coffee of the men at the gun on the next roof.Она пришла, свежая и красивая, и села на кровать, и пока я лежал с градусником во рту, взошло солнце, и мы почувствовали запах росы на крышах и потом запах кофе, который варили артиллеристы у орудия на соседней крыше.
"I wish we could go for a walk," Catherine said. "I'd wheel you if we had a chair."- Сейчас хорошо бы погулять, - сказала Кэтрин. -Будь тут кресло, я могла бы вывезти тебя.
"How would I get into the chair?"- А как бы я сел в кресло?
"We'd do it."- Уж как-нибудь.
"We could go out to the park and have breakfast outdoors." I looked out the open doorway.- Вот поехать бы в парк, позавтракать на воздухе. - Я поглядел в отворенную дверь.
"What we'll really do," she said, "is get you ready for your friend Dr. Valentini."- Нет, сейчас мы займемся другим делом, - сказала она. - Нужно приготовить тебя к приходу твоего друга доктора Валентини.
"I thought he was grand."- А правда замечательный доктор?
"I didn't like him as much as you did.- Мне он не так понравился, как тебе.
But I imagine he's very good."Но он, должно быть, хороший врач.
"Come back to bed, Catherine.- Иди ко мне, Кэтрин.
Please," I said.Слышишь? - сказал я.
"I can't.- Нельзя.
Didn't we have a lovely night?"А как хорошо было ночью!
"And can you be on night duty to-night?"- А нельзя тебе взять дежурство и на эту ночь?
"I probably will.-Я и буду дежурить, вероятно.
But you won't want me."Но только ты меня не захочешь.
"Yes, I will."- Захочу.
"No, you won't.- Не захочешь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука