"No, darling. | - Да нет же, милый. |
I was just making fun of you." | Это я просто чтоб подразнить тебя. |
It was lovely in the nights and if we could only touch each other we were happy. | Ночью все было чудесно, и если мы могли хотя бы касаться друг друга - это уже было счастье. |
Besides all the big times we had many small ways of making love and we tried putting thoughts in the other one's head while we were in different rooms. | Помимо больших радостей, у нас еще было множество мелких выражений любви, а когда мы бывали не вместе, мы старались внушать друг другу мысли на расстоянии. |
It seemed to work sometimes but that was probably because we were thinking the same thing anyway. | Иногда это как будто удавалось, но, вероятно, это было потому, что, в сущности, мы оба думали об одном и том же. |
We said to each other that we were married the first day she had come to the hospital and we counted months from our wedding day. | Мы говорили друг другу, что в тот день, когда она приехала в госпиталь, мы поженились, и мы считали месяцы со дня своей свадьбы. |
I wanted to be really married but Catherine said that if we were they would send her away and if we merely started on the formalities they would watch her and would break us up. | Я хотел, чтобы мы на самом деле поженились, но Кэтрин сказала, что тогда ей придется уехать, и что как только мы начнем улаживать формальности, за ней станут следить и нас разлучат. |
We would have to be married under Italian law and the formalities were terrific. | Придется все делать по итальянским брачным законам, и с формальностями будет страшная возня. |
I wanted us to be married really because I worried about having a child if I thought about it, but we pretended to ourselves we were married and did not worry much and I suppose I enjoyed not being married, really. | Я хотел, чтобы мы поженились на самом деле, потому что меня беспокоила мысль о ребенке, когда эта мысль приходила мне в голову, но для себя мы считали, что мы женаты, и беспокоились не так уж сильно, и, пожалуй, мне нравилось, что мы не женаты на самом деле. |
I know one night we talked about it and Catherine said, | Я помню, как один раз ночью мы заговорили об этом и Кэтрин сказала: |
"But, darling, they'd send me away." | - Но, милый, ведь мне сейчас же придется уехать отсюда. |
"Maybe they wouldn't." | - А может быть, не придется. |
"They would. | - Непременно придется. |
They'd send me home and then we would he apart until after the war." | Меня отправят домой, и мы не увидимся, пока не кончится война. |
"I'd come on leave." | - Я буду приезжать в отпуск. |
"You couldn't get to Scotland and back on a leave. | - Нельзя успеть в Шотландию и обратно за время отпуска. |
Besides, I won't leave you. | И потом, я от тебя не уеду. |
What good would it do to marry now? | Для чего нам жениться сейчас? |
We're really married. | Мы и так женаты. |
I couldn't be any more married." | Уж больше женатыми и быть нельзя. |
"I only wanted to for you." | - Я хочу этого только из-за тебя. |