He was a fine waiter and we let him order the meal while we looked at the people, and the great galleria in the dusk, and each other. | Он был замечательный метрдотель, и мы предоставляли ему выбирать меню, пока мы сидели, глядя на прохожих, и на тонувшую в сумерках Galleria, и друг на друга. |
We drank dry white capri iced in a bucket; although we tried many of the other wines, fresa, barbera and the sweet white wines. | Мы пили сухое белое капри, стоявшее в ведерке со льдом; впрочем, мы перепробовали много других вин: фреза, барбера и сладкие белые вина. |
They had no wine waiter because of the war and George would smile ashamedly when I asked about wines like fresa. | Из-за войны в ресторане не было специального официанта для вин, и Жорж смущенно улыбался, когда я спрашивал такие вина, как фреза. |
"If you imagine a country that makes a wine because it tastes like strawberries," he said. | - Что можно сказать о стране, где делают вино, имеющее вкус клубники, - сказал он. |
"Why shouldn't it?" Catherine asked. "It sounds splendid." | - А чем плохо? - спросила Кэтрин. - Мне даже нравится. |
"You try it, lady," said George, "if you want to. But let me bring a little bottle of margaux for the Tenente." | - Попробуйте, леди, если вам угодно, - сказал Жорж. - Но позвольте мне захватить бутылочку марго для tenente. |
"I'll try it too, George." | - Я тоже хочу попробовать, Жорж. |
"Sir, I can't recommend you to. | - Сэр, я бы вам не советовал. |
It doesn't even taste like strawberries." | Оно и вкуса клубники не имеет. |
"It might," said Catherine. "It would be wonderful if it did." | - А вдруг? - сказала Кэтрин. - Это было бы просто замечательно. |
"I'll bring it," said George, "and when the lady is satisfied I'll take it away." | - Я сейчас подам его, - сказал Жорж, - и когда желание леди будет удовлетворено, я его уберу. |
It was not much of a wine. | Вино было не из важных. |
As he said, it did not even taste like strawberries. | Жорж был прав, оно не имело и вкуса клубники. |
We went back to capri. | Мы снова перешли на капри. |
One evening I was short of money and George loaned me a hundred lire. | Один раз у меня не хватило денег, и Жорж одолжил мне сто лир. |
"That's all right, Tenente," he said. "I know how it is. | - Ничего, ничего, tenente, - сказал он. - Бывает со всяким. |
I know how a man gets short. | Я знаю, как это бывает. |
If you or the lady need money I've always got money." | Если вам или леди понадобятся деньги, у меня всегда найдутся. |
After dinner we walked through the galleria, past the other restaurants and the shops with their steel shutters down, and stopped at the little place where they sold sandwiches; ham and lettuce sandwiches and anchovy sandwiches made of very tiny brown glazed rolls and only about as long as your finger. | После обеда мы шли по Galleria мимо других ресторанов и мимо магазинов со спущенными железными шторами и останавливались у киоска, где продавались сандвичи: сандвичи с ветчиной и латуком и сандвичи с анчоусами на крошечных румяных булочках, не длиннее указательного пальца. |
They were to eat in the night when we were hungry. | Мы брали их с собой, чтоб съесть, когда проголодаемся ночью. |