Читаем Прощай, оружие! полностью

He was a fine waiter and we let him order the meal while we looked at the people, and the great galleria in the dusk, and each other.Он был замечательный метрдотель, и мы предоставляли ему выбирать меню, пока мы сидели, глядя на прохожих, и на тонувшую в сумерках Galleria, и друг на друга.
We drank dry white capri iced in a bucket; although we tried many of the other wines, fresa, barbera and the sweet white wines.Мы пили сухое белое капри, стоявшее в ведерке со льдом; впрочем, мы перепробовали много других вин: фреза, барбера и сладкие белые вина.
They had no wine waiter because of the war and George would smile ashamedly when I asked about wines like fresa.Из-за войны в ресторане не было специального официанта для вин, и Жорж смущенно улыбался, когда я спрашивал такие вина, как фреза.
"If you imagine a country that makes a wine because it tastes like strawberries," he said.- Что можно сказать о стране, где делают вино, имеющее вкус клубники, - сказал он.
"Why shouldn't it?" Catherine asked. "It sounds splendid."- А чем плохо? - спросила Кэтрин. - Мне даже нравится.
"You try it, lady," said George, "if you want to. But let me bring a little bottle of margaux for the Tenente."- Попробуйте, леди, если вам угодно, - сказал Жорж. - Но позвольте мне захватить бутылочку марго для tenente.
"I'll try it too, George."- Я тоже хочу попробовать, Жорж.
"Sir, I can't recommend you to.- Сэр, я бы вам не советовал.
It doesn't even taste like strawberries."Оно и вкуса клубники не имеет.
"It might," said Catherine. "It would be wonderful if it did."- А вдруг? - сказала Кэтрин. - Это было бы просто замечательно.
"I'll bring it," said George, "and when the lady is satisfied I'll take it away."- Я сейчас подам его, - сказал Жорж, - и когда желание леди будет удовлетворено, я его уберу.
It was not much of a wine.Вино было не из важных.
As he said, it did not even taste like strawberries.Жорж был прав, оно не имело и вкуса клубники.
We went back to capri.Мы снова перешли на капри.
One evening I was short of money and George loaned me a hundred lire.Один раз у меня не хватило денег, и Жорж одолжил мне сто лир.
"That's all right, Tenente," he said. "I know how it is.- Ничего, ничего, tenente, - сказал он. - Бывает со всяким.
I know how a man gets short.Я знаю, как это бывает.
If you or the lady need money I've always got money."Если вам или леди понадобятся деньги, у меня всегда найдутся.
After dinner we walked through the galleria, past the other restaurants and the shops with their steel shutters down, and stopped at the little place where they sold sandwiches; ham and lettuce sandwiches and anchovy sandwiches made of very tiny brown glazed rolls and only about as long as your finger.После обеда мы шли по Galleria мимо других ресторанов и мимо магазинов со спущенными железными шторами и останавливались у киоска, где продавались сандвичи: сандвичи с ветчиной и латуком и сандвичи с анчоусами на крошечных румяных булочках, не длиннее указательного пальца.
They were to eat in the night when we were hungry.Мы брали их с собой, чтоб съесть, когда проголодаемся ночью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука