Читаем Прощай, оружие! полностью

Miss Van Campen admired family very much and came from an excellent family herself.Мисс Ван-Кампен придавала большое значение происхождению и сама принадлежала к высшему обществу.
The hospital was quite busy, too, and that kept her occupied.К тому же в госпитале было немало дел и хлопот, и это отвлекало ее.
It was a hot summer and I knew many people in Milan but always was anxious to get back home to the hospital as soon as the afternoon was over.Лето было жаркое, и у меня в Милане было много знакомых, но я всегда спешил вернуться в госпиталь с наступлением сумерек.
At the front they were advancing on the Carso, they had taken Kuk across from Plava and were taking the Bainsizza plateau.Фронт продвинулся к Карсо, уже был взят Кук, на другом берегу против Плавы, и теперь наступали на плато Баинзицца.
The West front did not sound so good.На западном фронте дела были не так хороши.
It looked as though the war were going on for a long time.Казалось, что война тянется уже очень долго.
We were in the war now but I thought it would take a year to get any great amount of troops over and train them for combat.Мы теперь тоже вступили в войну, но я считал, что понадобится не меньше года, чтобы переправить достаточное количество войск и подготовить их к бою.
Next year would be a bad year, or a good year maybe.На следующий год можно было ждать много плохого, а может быть, много хорошего.
The Italians were using up an awful amount of men.Итальянские войска несли огромные потери.
I did not see how it could go on.Я не представлял себе, как это может продолжаться.
Even if they took all the Bainsizza and Monte San Gabriele there were plenty of mountains beyond for the Austrians.Даже если займут все плато Баинзицца и Монте-Сан-Г абриеле, дальше есть множество гор, которые останутся у австрийцев.
I had seen them.Я видел их.
All the highest mountains were beyond.Все самые высокие горы дальше.
On the Carso they were going forward but there were marshes and swamps down by the sea.На Карсо удалось продвинуться вперед, но внизу, у моря, болота и топи.
Napoleon would have whipped the Austrians on the plains.Наполеон разбил бы австрийцев в долине.
He never would have fought them in the mountains.Он никогда не стал бы сражаться с ними в горах.
He would have let them come down and whipped them around Verona.Он дал бы им спуститься и разбил бы их под Вероной.
Still nobody was whipping any one on the Western front.Но на западном фронте все еще никто никого не разбивал.
Perhaps wars weren't won any more.Может быть, войны теперь не кончаются победой.
Maybe they went on forever.Может быть, они вообще не кончаются.
Maybe it was another Hundred Years' War.Может быть, это новая Столетняя война.
I put the paper back on the rack and left the club.Я положил газету на место и вышел из клуба.
I went down the steps carefully and walked up the Via Manzoni.Я осторожно спустился по ступеням и пошел по Виа-Манцони.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука