Читаем Прощай, оружие! полностью

I went over to the window and pulled the curtain aside and looked out.Я подошел к окну и раздвинул портьеры и посмотрел на улицу.
I had not thought it would be like this.Я не думал, что так будет.
"You're not a whore."-Ты не девка.
"I know it, darling.- Я знаю, милый.
But it isn't nice to feel like one." Her voice was dry and flat.Но неприятно чувствовать, будто это так. - Голос ее был сухой и тусклый.
"This was the best hotel we could get in," I said.- Это самый лучший отель, где мы могли устроиться, - сказал я.
I looked out the window.Я смотрел в окно.
Across the square were the lights of the station.На другой стороне площади светились огни вокзала.
There were carriages going by on the street and I saw the trees in the park.Мимо ехали экипажи, и мне были видны деревья в парке.
The lights from the hotel shone on the wet pavement.Огни отеля отражались в мокрой мостовой.
Oh, hell, I thought, do we have to argue now?"О, черт, - думал я, - неужели сейчас время спорить?"
"Come over here please," Catherine said.- Иди сюда, - сказала Кэтрин.
The flatness was all gone out of her voice. "Come over, please.Сухость исчезла из ее голоса. - Иди сюда.
I'm a good girl again."Я уже пай-девочка.
I looked over at the bed.Я повернулся к постели.
She was smiling.Кэтрин улыбалась.
I went over and sat on the bed beside her and kissed her.Я подошел и сел на постель рядом с ней и поцеловал ее.
"You're my good girl."-Ты моя пай-девочка.
"I'm certainly yours," she said.- Конечно, твоя, - сказала она.
After we had eaten we felt fine, and then after, we felt very happy and in a little time the room felt like our own home.После обеда нам стало легче, а потом сделалось совсем хорошо, и вскоре мы почувствовали, что эта комната наш дом.
My room at the hospital had been our own home and this room was our home too in the same way.Раньше моя комната в госпитале была нашим домом, и точно так же этот номер отеля стал нашим домом.
Catherine wore my tunic over her shoulders while we ate.Кэтрин села, накинув на плечи мой френч.
We were very hungry and the meal was good and we drank a bottle of Capri and a bottle of St. Estephe.Мы сильно проголодались, а обед был хороший, и мы выпили бутылку капри и бутылку сент-эстефа.
I drank most of it but Catherine drank some and it made her feel splendid.Большую часть выпил я, но и Кэтрин выпила немного, и ей стало совсем хорошо.
For dinner we had a woodcock with souff^ potatoes and purne de marron, a salad, and zabaione for dessert.Нам подали вальдшнепа с картофелем, суфле, пюре из каштанов, салат и сабайон на сладкое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука