Читаем Прощай, оружие! полностью

"But let's not do it too long."- Но только не нужно очень долго.
"No."- Хорошо.
We turned down a side street where there were no lights and walked in the street.Мы дошли до угла и свернули в переулок, где не было фонарей.
I stopped and kissed Catherine.Я остановился и поцеловал Кэтрин.
While I kissed her I felt her hand on my shoulder.Целуя ее, я чувствовал ее руку на своем плече.
She had pulled my cape around her so it covered both of us.Она натянула на себя мой плащ так, что мы оба были укрыты им.
We were standing in the street against a high wall.Мы стояли на тротуаре у высокой стены.
"Let's go some place," I said.- Пойдем куда-нибудь, - сказал я.
"Good," said Catherine.- Хорошо, - сказала Кэтрин.
We walked on along the street until it came out onto a wider street that was beside a canal.Мы шли по переулку, пока не дошли до более широкой улицы, выходившей на канал.
On the other side was a brick wall and buildings.На другой стороне были кирпичные дома.
Ahead, down the street, I saw a streetcar cross a bridge.Впереди, в конце улицы, я увидел трамвай, который въезжал на мост.
"We can get a cab up at the bridge," I said.- У моста мы найдем экипаж, - сказал я.
We stood on the bridge in the fog waiting for a carriage.Мы стояли на мосту в тумане, дожидаясь экипажа.
Several streetcars passed, full of people going home.Мимо прошло несколько трамваев, набитых людьми, которые торопились домой.
Then a carriage came along but there was some one in it.Потом проехал экипаж, но в нем кто-то сидел.
The fog was turning to rain.Стал накрапывать дождь.
"We could walk or take a tram," Catherine said.- Пойдем пешком или сядем в трамвай? - сказала Кэтрин.
"One will be along," I said. "They go by here."- Сейчас найдем экипаж, - сказал я. - Здесь их много.
"Here one comes," she said.- Вот как раз подъезжает, - сказала она.
The driver stopped his horse and lowered the metal sign on his meter.Кучер остановил лошадь и опустил металлический значок у своего счетчика.
The top of the carriage was up and there were drops of water on the driver's coat.Верх был поднят, и на плаще у кучера были капли дождя.
His varnished hat was shining in the wet.Его лакированный цилиндр блестел от воды.
We sat back in the seat together and the top of the carriage made it dark.Мы уселись вместе на заднем сиденье, от поднятого верха там было темно.
"Where did you tell him to go?"- Куда ты велел ему ехать?
"To the station.- К вокзалу.
There's a hotel across from the station where we can go."Напротив вокзала есть отель, туда мы и зайдем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука