"Bersaglieri," Aymo smiled. "They have the widest backs. | - Берсальера, - улыбнулся Аймо. - Самые широкие плечи у берсальеров. |
They measure them. | Им измеряют плечи. |
How do you feel, Tenente?" | Как вы себя чувствуете, tenente? |
"Fine. | - Прекрасно. |
How are you?" | А вы? |
"Fine. | - Прекрасно. |
But very hungry." | Только очень есть хочется. |
"There ought to be something up that road and we will stop and eat." | - Куда-нибудь мы доберемся этой дорогой, тогда остановимся и поедим. |
"How's your leg, Tenente?" | - Как ваша нога, tenente? |
"Fine," I said. | - Прекрасно, - сказал я. |
Standing on the step and looking up ahead I could see Piani's car pulling out onto the little side-road and starting up it, his car showing through the hedge of bare branches. | Стоя на подножке и глядя вперед, я видел, как машина Пиани отделилась от колонны и свернула на узкий проселок, мелькая в просветах голых ветвей изгороди. |
Bonello turned off and followed him and then Piani worked his way out and we followed the two ambulances ahead along the narrow road between hedges. | Бонелло повернул вслед за ним, а потом и Аймо сделал то же, и мы поехали за двумя передними машинами узкой проселочной дорогой с изгородью по сторонам. |
It led to a farmhouse. | Дорога вела к ферме. |
We found Piani and Bonello stopped in the farmyard. | Мы застали машины Пиани и Бонелло уже во дворе фермы. |
The house was low and long with a trellis with a grape-vine over the door. | Дом был низкий и длинный, с увитым виноградом навесом над дверью. |
There was a well in the yard and Piani was getting up water to fill his radiator. | Во дворе был колодец, и Пиани уже доставал воду, чтобы наполнить свой радиатор. |
So much going in low gear had boiled it out. | От долгой езды с небольшой скоростью вода вся выкипела. |
The farmhouse was deserted. | Ферма была брошена. |
I looked back down the road, the farmhouse was on a slight elevation above the plain, and we could see over the country, and saw the road, the hedges, the fields and the line of trees along the main road where the retreat was passing. | Я оглянулся на дорогу. Ферма стояла на пригорке, и оттуда видно было далеко кругом, и мы увидели дорогу, изгородь, поля и ряд деревьев вдоль шоссе, по которому шло отступление. |
The two sergeants were looking through the house. | Сержанты шарили в доме. |
The girls were awake and looking at the courtyard, the well and the two big ambulances in front of the farmhouse, with three drivers at the well. | Девушки проснулись и разглядывали дом, колодец, два больших санитарных автомобиля перед домом и трех шоферов у колодца. |
One of the sergeants came out with a clock in his hand. | Один из сержантов вышел из дома со стенными часами в руках. |
"Put it back," I said. | - Отнесите на место, - сказал я. |