I'm always here. | Я всегда здесь. |
I come whenever you want me. | Я с тобой, когда бы ты меня ни позвал. |
"--," Piani said. "They've started again." | - Ах ты, ! - сказал Пиани. - Поехали! |
"I was dopey," I said. | - Я задремал, - сказал я. |
I looked at my watch. | Я посмотрел на часы. |
It was three o'clock in the morning. | Было три часа утра. |
I reached back behind the seat for a bottle of the barbera. | Я перегнулся через сиденье, чтобы достать бутылку барбера. |
"You talked out loud," Piani said. | - Вы разговаривали во сне, - сказал Пиани. |
"I was having a dream in English," I said. | - Мне снился сон по-английски, - сказал я. |
The rain was slacking and we were moving along. | Дождь немного утих, и мы двигались вперед. |
Before daylight we were stalled again and when it was light we were at a little rise in the ground and I saw the road of the retreat stretched out far ahead, everything stationary except for the infantry filtering through. | Перед рассветом мы опять остановились, и когда совсем рассвело, оказалось, что мы стоим на небольшой возвышенности, и я увидел весь путь отступления, простиравшийся далеко вперед, шоссе, забитое неподвижным транспортом, сквозь который просеивалась только пехота. |
We started to move again but seeing the rate of progress in the daylight, I knew we were going to have to get off that main road some way and go across country if we ever hoped to reach Udine. | Мы тронулись снова, но при дневном свете видно было, с какой скоростью мы подвигаемся, и я понял, что если мы хотим когда-нибудь добраться до Удине, нам придется свернуть с шоссе и ехать прямиком. |
In the night many peasants had joined the column from the roads of the country and in the column there were carts loaded with household goods; there were mirrors projecting up between mattresses, and chickens and ducks tied to carts. | За ночь к колонне пристало много крестьян с проселочных дорог, и теперь в колонне ехали повозки, нагруженные домашним скарбом; зеркала торчали между матрацами, к задкам были привязаны куры и утки. |
There was a sewing machine on the cart ahead of us in the rain. | Швейная машина стояла под дождем на повозке, ехавшей впереди нас. |
They had saved the most valuable things. | Каждый спасал, что у него было ценного. |
On some carts the women sat huddled from the rain and others walked beside the carts keeping as close to them as they could. | Кое-где женщины сидели на повозках, закутавшись, чтобы укрыться от дождя, другие шли рядом, стараясь держаться как можно ближе. |
There were dogs now in the column, keeping under the wagons as they moved along. | В колонне были теперь и собаки, они бежали, прячась под днищами повозок. |
The road was muddy, the ditches at the side were high with water and beyond the trees that lined the road the fields looked too wet and too soggy to try to cross. | Шоссе было покрыто грязью, в канавах доверху стояла вода, и земля в полях задеревьями, окаймлявшими шоссе, казалась слишком мокрой и слишком вязкой, чтобы можно было отважиться ехать прямиком. |
I got down from the car and worked up the road a way, looking for a place where I could see ahead to find a side-road we could take across country. | Я вышел из машины и прошел немного вперед, отыскивая удобное место, чтобы осмотреться и выбрать поворот на проселок. |
I knew there were many side-roads but did not want one that would lead to nothing. | Проселочных дорог было много, но я опасался попасть на такую, которая никуда не приведет. |