Читаем Прощай, оружие! полностью

"We have to go," one said.- Нам нужно идти, - сказал один.
The other said nothing.Другой не говорил ничего.
They were in a hurry to start.Они торопились уйти.
They would not look at me.Они не смотрели на меня.
"I order you to come back to the car and cut brush," I said.- Я вам приказываю вернуться к машине и наломать прутьев, - сказал я.
The one sergeant turned.Первый сержант обернулся.
"We have to go on.- Нам нужно идти.
In a little while you will be cut off.Через час вы будете отрезаны.
You can't order us.Вы не имеете права приказывать нам.
You're not our officer."Вы нам не начальство.
"I order you to cut brush," I said.- Я вам приказываю наломать прутьев, - сказал я.
They turned and started down the road.Они повернулись и пошли по дороге.
"Halt," I said.- Стой! - сказал я.
They kept on down the muddy road, the hedge on either side. "I order you to halt," I called.Они продолжали идти по топкой дороге с изгородью по сторонам. - Стой, говорю! - крикнул я.
They went a little faster.Они прибавили шагу.
I opened up my holster, took the pistol, aimed at the one who had talked the most, and fired.Я расстегнул кобуру, вынул пистолет, прицелился в того, который больше разговаривал, и спустил курок.
I missed and they both started to run.Я промахнулся, и они оба бросились бежать.
I shot three times and dropped one.Я выстрелил еще три раза, и один упал.
The other went through the hedge and was out of sight.Другой пролез сквозь изгородь и скрылся из виду.
I fired at him through the hedge as he ran across the field.Я выстрелил в него сквозь изгородь, когда он побежал по полю.
The pistol clicked empty and I put in another clip.Пистолет дал осечку, и я вставил новую обойму.
I saw it was too far to shoot at the second sergeant.Я увидел, что второй сержант уже так далеко, что стрелять в него бессмысленно.
He was far across the field, running, his head held low.Он был на другом конце поля и бежал, низко пригнув голову.
I commenced to reload the empty clip.Я стал заряжать пустую обойму.
Bonello came up.Подошел Бонелло.
"Let me go finish him," he said.- Дайте я его прикончу, - сказал он.
I handed him the pistol and he walked down to where the sergeant of engineers lay face down across the road.Я передал ему пистолет, и он пошел туда, где поперек дороги лежал ничком сержант инженерной части.
Bonello leaned over, put the pistol against the man's head and pulled the trigger.Бонелло наклонился, приставил дуло к его голове и нажал спуск.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука