Читаем Прощай, оружие! полностью

"We ought to lie up in the barn," I said. "Do you think you could find anything to eat, Piani, and bring it up there?"- Здесь на сеновале можно переждать, - сказал я. -Пиани, может быть, вам удастся раздобыть чего-нибудь поесть, так несите туда.
"I'll look," Piani said.- Пойду поищу, - сказал Пиани.
"I'll look too," Bonello said.-И я пойду, - сказал Бонелло.
"All right," I said. "I'll go up and look at the barn."- Хорошо, - сказал я. - А я загляну на сеновал.
I found a stone stairway that went up from the stable underneath.Я отыскал каменную лестницу, которая вела наверх из хлева.
The stable smelt dry and pleasant in the rain.От хлева шел сухой запах, особенно приятный под дождем.
The cattle were all gone, probably driven off when they left.Скота не было, вероятно, его угнали, когда покидали ферму.
The barn was half full of hay.Сеновал до половины был заполнен сеном.
There were two windows in the roof, one was blocked with boards, the other was a narrow dormer window on the north side.В крыше было два окна; одно заколочено досками, другое - узкое слуховое окошко на северной стороне.
There was a chute so that hay might be pitched down to the cattle.В углу был желоб, по которому сено сбрасывали вниз, в кормушку.
Beams crossed the opening down into the main floor where the hay-carts drove in when the hay was hauled in to be pitched up.Был люк, приходившийся над двором, куда во время уборки подъезжали возы с сеном, и над люком скрещивались балки.
I heard the rain on the roof and smelled the hay and, when I went down, the clean smell of dried dung in the stable.Я слышал стук дождя по крыше и чувствовал запах сена и, когда я спустился, опрятный запах сухого навоза в хлеву.
We could pry a board loose and see out of the south window down into the courtyard.Можно было оторвать одну доску и из окна на южной стороне смотреть во двор.
The other window looked out on the field toward the north.Другое окно выходило на север, в поле.
We could get out of either window onto the roof and down, or go down the hay chute if the stairs were impractical.Если бы лестница оказалась отрезанной, можно было через любое окно выбраться на крышу и оттуда спуститься вниз или же съехать вниз по желобу.
It was a big barn and we could hide in the hay if we heard any one.Сеновал был большой и, заслышав кого-нибудь, можно было спрятаться в сене.
It seemed like a good place.По-видимому, место было надежное.
I was sure we could have gotten through to the south if they had not fired on us.Я был уверен, что мы пробрались бы на юг, если бы в нас не стреляли.
It was impossible that there were Germans there.Не может быть, чтобы здесь были немцы.
They were coming from the north and down the road from Cividale.Они идут с севера и по дороге из Чивидале.
They could not have come through from the south.Они не могли прорваться с юга.
The Italians were even more dangerous.Итальянцы еще опаснее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука