Читаем Прощай, оружие! полностью

To the north was the main road where we had seen the cyclists; to the south there was a small branch-road across the fields with thick trees on each side.На севере проходило шоссе, на котором мы видели велосипедистов; к югу ответвлялась неширокая дорога, густо обсаженная деревьями.
I thought we had better cut to the south and work around the town that way and across country toward Campoformio and the main road to the Tagliamento.Я решил, что нам лучше всего повернуть к югу и, обогнув таким образом город, идти проселком на Кампоформио и Тальяментское шоссе.
We could avoid the main line of the retreat by keeping to the secondary roads beyond Udine.Мы могли оставить главный путь отступления в стороне, выбирая боковые дороги.
I knew there were plenty of side-roads across the plain.Мне помнилось, что через равнину ведет много проселочных дорог.
I started down the embankment.Я стал спускаться с насыпи.
"Come on," I said.- Идем, - сказал я.
We would make for the side-road and work to the south of the town.Я решил выбраться на проселок и с южной стороны обогнуть город.
We all started down the embankment.Мы все спускались с насыпи.
A shot was fired at us from the side-road.Навстречу нам с проселочной дороги грянул выстрел.
The bullet went into the mud of the embankment.Пуля врезалась в грязь насыпи.
"Go on back," I shouted.- Назад! - крикнул я.
I started up the embankment, slipping in the mud.Я побежал по откосу вверх, скользя в грязи.
The drivers were ahead of me.Шоферы были теперь впереди меня.
I went up the embankment as fast as I could go.Я взобрался на насыпь так быстро, как только мог.
Two more shots came from the thick brush and Aymo, as he was crossing the tracks, lurched, tripped and fell face down.Из густого кустарника еще два раза выстрелили, и Аймо, переходивший через рельсы, зашатался, споткнулся и упал ничком.
We pulled him down on the other side and turned him over. "His head ought to be uphill," I said.Мы стащили его на другую сторону и перевернули на спину. - Нужно, чтобы голова была выше ног, - сказал я.
Piani moved him around.Пиани передвинул его.
He lay in the mud on the side of the embankment, his feet pointing downhill, breathing blood irregularly.Он лежал в грязи на откосе, ногами вниз, и дыхание вырывалось у него вместе с кровью.
The three of us squatted over him in the rain.Мы трое на корточках сидели вокруг него под дождем.
He was hit low in the back of the neck and the bullet had ranged upward and come out under the right eye.Пуля попала ему в затылок, прошла кверху и вышла под правым глазом.
He died while I was stopping up the two holes.Он умер, пока я пытался затампонировать оба отверстия.
Piani laid his head down, wiped at his face, with a piece of the emergency dressing, then let it alone.Пиани опустил его голову на землю, отер ему лицо куском марли из полевого пакета, потом оставил его.
"The --," he said.- Сволочи! - сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука