All I know is a German staff car went along that road." | Я знаю только, что немецкая штабная машина поехала по этой дороге. |
"You don't feel funny, Tenente? | - Вы вполне здоровы, tenente? |
You haven't got strange feelings in the head?" | У вас не кружится голова? |
"Don't be funny, Bonello." | - Не острите, Бонелло. |
"What about a drink?" Piani asked. "If we're cut off we might as well have a drink." He unhooked his canteen and uncorked it. | - А не выпить ли нам? - спросил Пиани. - Если уж мы отрезаны, так хотя бы выпьем. - Он отцепил свою фляжку от пояса и отвинтил пробку. |
"Look! | - Смотрите! |
Look!" Aymo said and pointed toward the road. | Смотрите! - сказал Аймо, указывая на дорогу. |
Along the top of the stone bridge we could see German helmets moving. | Над каменным парапетом моста двигались немецкие каски. |
They were bent forward and moved smoothly, almost supernatu rally, along. | Они были наклонены вперед и подвигались плавно, с почти сверхъестественной быстротой. |
As they came off the bridge we saw them. | Когда они достигли берега, мы увидели тех, на ком они были надеты. |
They were bicycle troops. | Это была велосипедная рота. |
I saw the faces of the first two. | Я хорошо разглядел двух передовых. |
They were ruddy and healthy-looking. | У них были здоровые, обветренные лица. |
Their helmets came iow down over their foreheads and the side of their faces. | Их каски низко спускались на лоб и закрывали часть щек. |
Their carbines were clipped to the frame of the bicycles. | Карабины были пристегнуты к раме велосипеда. |
Stick bombs hung handle down from their belts. | Ручные гранаты ручкой вниз висели у них на поясе. |
Their helmets and their gray uniforms were wet and they rode easily, looking ahead and to both sides. | Их каски и серые мундиры были мокры, и они ехали неторопливо, глядя вперед и по сторонам. |
There were two--then four in line, then two, then almost a dozen; then another dozen-- then one alone. | Впереди ехало двое, потом четверо в ряд, потом двое, потом сразу десять или двенадцать, потом снова десять, потом один, отдельно. |
They did not talk but we could not have heard them because of the noise from the river. | Они не разговаривали, но мы бы их и не услышали из-за шума реки. |
They were gone out of sight up the road. | Они скрылись из виду на дороге. |
"Holy Mary," Aymo said. | - Пресвятая дева! - сказал Аймо. |
"They were Germans," Piani said. "Those weren't Austrians." | - Это немцы, - сказал Пиани. - Это не австрийцы. |
"Why isn't there somebody here to stop them?" I said. "Why haven't they blown the bridge up? | - Почему здесь некому остановить их? - сказал я. -Почему этот мост не взорван? |
Why aren't there machine-guns along this embankment?" | Почему вдоль насыпи нет пулеметов? |
"You tell us, Tenente," Bonello said. | - Это вы нам скажите, tenente, - сказал Бонелло. |