Читаем Прощай, оружие! полностью

"Come one at a time," I said and started across the bridge.- Давайте по одному, - сказал я и вступил на мост.
I watched the ties and the rails for any trip-wires or signs of explosive but I saw nothing.Я оглядывал шпалы и рельсы, ища проволочных силков или признаков мины, но ничего не мог заметить.
Down below the gaps in the ties the river ran muddy and fast.Внизу, в просветах между шпалами, видна была река, грязная и быстрая.
Ahead across the wet countryside I could see Udine in the rain.Впереди, за мокрыми полями, можно было разглядеть под дождем Удине.
Across the bridge I looked back.Перейдя мост, я огляделся.
Just up the river was another bridge.Чуть выше по течению на реке был еще мост.
As I watched, a yellow mud-colored motor car crossed it.Пока я стоял и смотрел, по этому мосту проехала желтая, забрызганная грязью легковая машина.
The sides of the bridge were high and the body of the car, once on, was out of sight.Парапет был высокий, и кузов машины, как только она въехала на мост, скрылся из виду.
But I saw the heads of the driver, the man on the seat with him, and the two men on the rear seat.Но я видел головы шофера, человека, который сидел рядом с ним, и еще двоих на заднем сиденье.
They all wore German helmets.Все четверо были в немецких касках.
Then the car was over the bridge and out of sight behind the trees and the abandoned vehicles on the road.Машина достигла берега и скрылась из виду за деревьями и транспортом, брошенным на дороге.
I waved to Aymo who was crossing and to the others to come on.Я оглянулся на Аймо, который в это время переходил, и сделал ему и остальным знак двигаться быстрее.
I climbed down and crouched beside the railway embankment.Я спустился вниз и присел под железнодорожной насыпью.
Aymo came down with me.Аймо спустился вслед sa мной.
"Did you see the car?" I asked.- Вы видели машину? - спросил я.
"No.- Нет.
We were watching you."Мы смотрели на вас.
"A German staff car crossed on the upper bridge."- Немецкая штабная машина проехала по верхнему мосту.
"A staff car?"- Штабная машина?
"Yes."-Да.
"Holy Mary."- Пресвятая дева!
The others came and we all crouched in the mud behind the embankment, looking across the rails at the bridge, the line of trees, the ditch and the road.Подошли остальные, и мы все присели в грязи под насыпью, глядя поверх нее на ряды деревьев, канаву и дорогу.
"Do you think we're cut off then, Tenente?"- Вы думаете, мы отрезаны, tenente?
"I don't know.- Не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука