Читаем Прощай, оружие! полностью

It must have been wine they had saved for a wedding.Это вино, должно быть, берегли к свадьбе.
It was so old that it was losing its color.Оно было так старо, что потеряло цвет.
"You look out of this window, Luigi," I said. "I'll go look out the other window."- Смотрите в это окно, Луиджи, - сказал я. - Я буду смотреть в то.
We had each been drinking out of one of the bottles and I took my bottle with me and went over and lay flat on the hay and looked out the narrow window at the wet country.Мы пили каждый из отдельной бутылки, и я взял свою бутылку с собой, и забрался повыше, и лег плашмя на сено, и стал смотреть в узкое окошко на мокрую равнину.
I do not know what I expected to see but I did not see anything except the fields and the bare mulberry trees and the rain falling.Не знаю, что я ожидал увидеть, но я не увидел ничего, кроме полей и голых тутовых деревьев и дождя.
I drank the wine and it did not make me feel good.Я пил вино, и оно не бодрило меня.
They had kept it too long and it had gone to pieces and lost its quality and color.Его выдерживали слишком долго, и оно испортилось и потеряло свой цвет и вкус.
I watched it get dark outside; the darkness came very quickly.Я смотрел, как темнеет за окном; тьма надвигалась очень быстро.
It would be a black night with the rain.Ночь будет черная, оттого что дождь.
When it was dark there was no use watching any more, so I went over to Piani.Когда совсем стемнело, уже не стоило смотреть в окно, и я вернулся к Пиани.
He was lying asleep and I did not wake him but sat down beside him for a while.Он лежал и спал, и я не стал будить его и молча посидел рядом.
He was a big man and he slept heavily.Он был большой, и сон у него был крепкий.
After a while I woke him and we started.Немного погодя я разбудил его, и мы тронулись в путь.
That was a very strange night.Это была очень странная ночь.
I do not know what I had expected, death perhaps and shooting in the dark and running, but nothing happened.Не знаю, чего я ожидал, - смерти, может быть, и стрельбы, и бега в темноте, но ничего не случилось.
We waited, lying flat beyond the ditch along the main road while a German battalion passed, then when they were gone we crossed the road and went on to the north.Мы выжидали, лежа плашмя за канавой у шоссе, пока проходил немецкий батальон, потом, когда он скрылся из виду, мы пересекли шоссе и пошли дальше, на север.
We were very close to Germans twice in the rain but they did not see us.Два раза мы под дождем очень близко подходили к немцам, но они не видели нас.
We got past the town to the north without seeing any Italians, then after a while came on the main channels of the retreat and walked all night toward the Tagliamento.Мы обогнули город с севера, не встретив ни одного итальянца, потом, немного погодя, вышли на главный путь отступления и всю ночь шли по направлению к Тальяменто.
I had not realized how gigantic the retreat was.Я не представлял себе раньше гигантских масштабов отступления.
The whole country was moving, as well as the army.Вся страна двигалась вместе с армией.
We walked all night, making better time than the vehicles.Мы шли всю ночь, обгоняя транспорт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука