Читаем Прощай, оружие! полностью

I held the oars up and we sailed with them.Я поднял весла, и мы закачались на волнах.
Catherine was opening the bag.Кэтрин открыла чемодан.
She handed me the brandy bottle.Она передала мне бутылку с коньяком.
I pulled the cork with my pocket-knife and took a long drink.Я вытащил пробку перочинным ножом и отпил порядочный глоток.
It was smooth and hot and the heat went all through me and I felt warmed and cheerful.Коньяк был крепкий, и тепло разлилось по всему моему телу, и я согрелся и повеселел.
"It's lovely brandy," I said.- Хороший коньяк, - сказал я.
The moon was under again but I could see the shore.Луна опять зашла за тучу, но берег был виден.
There seemed to be another point going out a long way ahead into the lake.Впереди была стрелка, далеко выдававшаяся в озеро.
"Are you warm enough, Cat?"- Тебе не холодно, Кэт?
"I'm splendid.- Мне очень хорошо.
I'm a little stiff."Только ноги немножко затекли.
"Bail out that water and you can put your feet down."- Вычерпай воду со дна, тогда сможешь протянуть их.
Then I rowed and listened to the oarlocks and the dip and scrape of the bailing tin under the stern seat.Я снова стал грести, прислушиваясь к скрипу уключин и скрежету черпака о дно лодки под кормовой скамьей.
"Would you give me the bailer?" I said. "I want a drink."- Дай мне, пожалуйста, черпак, - сказал я. - Мне хочется пить.
"It's awful dirty."- Он очень грязный.
"That's all right.- Ничего.
I'll rinse it."Я его ополосну.
I heard Catherine rinsing it over the side.Я услышал, как Кэтрин ополаскивает черпак за бортом лодки.
Then she handed it to me dipped full of water.Потом она протянула его мне до краев полным воды.
I was thirsty after the brandy and the water was icy cold, so cold it made my teeth ache.Меня мучила жажда после коньяка, а вода была холодная, как лед, такая холодная, что зубы заломило.
I looked toward the shore.Я посмотрел на берег.
We were closer to the long point.Мы приближались к стрелке.
There were lights in the bay ahead.В бухте впереди видны были огни.
"Thanks," I said and handed back the tin pail.- Спасибо, - сказал я и передал ей черпак.
"You're ever so welcome," Catherine said. "There's much more if you want it."- Сделайте одолжение, - сказала Кэтрин. - Не угодно ли еще?
"Don't you want to eat something?"-Ты бы съела что-нибудь.
"No.- Нет.
I'll be hungry in a little while.Я пока еще не голодна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука