Then I began to catch crabs and soon I was just chopping along again with a thin brown taste of bile from having rowed too hard after the brandy. | Потом у меня начали зарываться весла, и вскоре я опять перешел на короткие взмахи, чувствуя тонкий смутный привкус желчи во рту, оттого что я слишком сильно греб после коньяка. |
"Give me a drink of water, will you?" I said. | - Дай мне, пожалуйста, глоток воды, - сказал я. |
"That's easy," Catherine said. | - Хоть целое ведро. |
Before daylight it started to drizzle. | Перед рассветом начало моросить. |
The wind was down or we were protected by mountains that bounded the curve the lake had made. | Ветер улетел, а может быть, нас теперь защищали горы, обступившие изгиб озера. |
When I knew daylight was coming I settled down and rowed hard. | Когда я понял, что приближается рассвет, я уселся поудобнее и налег на весла. |
I did not know where we were and I wanted to get into the Swiss part of the lake. | Я не знал, где мы, и хотел скорей попасть в швейцарскую часть озера. |
When it was beginning to be daylight we were quite close to the shore. | Когда стало светать, мы были совсем близко от берега. |
I could see the rocky shore and the trees. | Видны были деревья и каменистый спуск к воде. |
"What's that?" Catherine said. | - Что это? - сказала Кэтрин. |
I rested on the oars and listened. | Я поднял весла и прислушался. |
It was a motor boat chugging out on the lake. | На озере стучал лодочный мотор. |
I pulled close up to the shore and lay quiet. | Мы подъехали к самому берегу и остановились. |
The chugging came closer; then we saw the motor boat in the rain a little astern of us. | Стук приблизился; потом невдалеке от нашей кормы мы увидели под дождем моторную лодку. |
There were four guardia di finanza in the stern, their alpini hats pulled down, their cape collars turned up and their carbines slung across their backs. They all looked sleepy so early in the morning. | На корме сидели четыре guardia di Finanza в надвинутых шляпах альпийских стрелков, с поднятыми воротниками и с карабинами за спиной; все четверо казались сонными в этот ранний час. |
I could see the yellow on their hats and the yellow marks on their cape collars. | Мне видны были желтые знаки у них на воротниках и что-то желтое на шляпах. |
The motor boat chugged on and out of sight in the rain. | Стуча мотором, лодка проехала дальше и скрылась из виду под дождем. |
I pulled out into the lake. | Я отъехал к середине озера. |
If we were that close to the border I did not want to be hailed by a sentry along the road. | Очевидно, граница была совсем близко, и я вовсе не хотел, чтоб нас окликнул с дороги часовой. |
I stayed out where I could just see the shore and rowed on for three quarters of an hour in the rain. | Я выровнялся там, откуда берег был только виден, и еще три четверти часа греб под дождем. |
We heard a motor boat once more but I kept quiet until the noise of the engine went away across the lake. | Один раз мы опять услышали моторную лодку, и я переждал, пока стук затих у другого берега. |
"I think we're in Switzerland, Cat," I said. | - Кажется, мы уже в Швейцарии, Кэт, - сказал я. |
"Really?" | - Правда? |