Читаем Прощай, оружие! полностью

"Won't there be Italians there?- А нет ли здесь итальянцев?
There are always both sides at a customs town."На таможенных пунктах всегда много народу из соседней страны.
"Not in war-time.- Не в военное время.
I don't think they let the Italians cross the frontier."Не думаю, чтоб сейчас итальянцам разрешали переходить границу.
It was a nice-looking little town.Городок был очень хорошенький.
There were many fishing boats along the quay and nets were spread on racks.У пристани стояло много рыбачьих лодок, и на рогатках развешаны были сети.
There was a fine November rain falling but it looked cheerful and clean even with the rain.Шел мелкий ноябрьский дождь, но здесь даже в дождь было весело и чисто.
"Should we land then and have breakfast?"- Тогда давай причалим и пойдем завтракать.
"All right."- Давай.
I pulled hard on the left oar and came in close, then straightened out when we were close to the quay and brought the boat alongside.Я приналег на левое весло и подошел к берегу, потом, у самой пристани, выровнялся и причалил боком.
I pulled in the oars, took hold of an iron ring, stepped up on the wet stone and was in Switzerland.Я втащил весла, ухватился за железное кольцо, поставил ногу на мокрый камень и вступил в Швейцарию.
I tied the boat and held my hand down to Catherine.Я привязал лодку и протянул руку Кэтрин.
"Come on up, Cat.- Выходи, Кэт.
It's a grand feeling."Замечательное чувство.
"What about the bags?"- А чемоданы?
"Leave them in the boat."- Оставим в лодке.
Catherine stepped up and we were in Switzerland together.Кэтрин вышла, и мы вместе вступили в Швейцарию.
"What a lovely country," she said.- Какая прекрасная страна, - сказала она.
"Isn't it grand?"- Правда, замечательная?
"Let's go and have breakfast!"- Пойдем скорей завтракать.
"Isn't it a grand country?- Нет, правда замечательная страна?
I love the way it feels under my shoes."По ней как-то приятно ступать.
"I'm so stiff I can't feel it very well.- У меня так затекли ноги, что я ничего не чувствую.
But it feels like a splendid country.Но, наверно, приятно.
Darling, do you realize we're here and out of that bloody place?"Милый, ты понимаешь, что мы уже здесь, что мы выбрались из этой проклятой Италии.
"I do.-Да.
I really do.Честное слово, да.
I've never realized anything before."Я еще никогда так хорошо ничего не понимал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука