The professor at the boxing gymnasium wore mustaches and was very precise and jerky and went all to pieces if you started after him. | Преподаватель бокса в гимнастическом зале носил усы, у него были очень точные и короткие движения, и он страшно пугался, когда станешь нападать на него. |
But it was pleasant in the gym. | Но в гимнастическом зале было очень приятно. |
There was good air and light and I worked quite hard, skipping rope, shadowboxing, doing abdominal exercises lying on the floor in a patch of sunlight that came through the open window, and occasionally scaring the professor when we boxed. | Там было много воздуха и света, и я трудился на совесть, прыгал через веревку, и тренировался в различных приемах бокса, и делал упражнения для мышц живота, лежа на полу в полосе солнечного света, падавшей из раскрытого окна, и порой пугал преподавателя, боксируя с ним. |
I could not shadow-box in front of the narrow long mirror at first because it looked so strange to see a man with a beard boxing. | Сначала я не мог тренироваться перед длинным узким зеркалом, потому что так странно было видеть боксера с бородой. |
But finally I just thought it was funny. | Но под конец меня это просто смешило. |
I wanted to take off the beard as soon as I started boxing but Catherine did not want me to. | Я хотел сбрить бороду, как только начал заниматься боксом, но Кэтрин не позволила мне. |
Sometimes Catherine and I went for rides out in the country in a carriage. | Иногда мы с Кэтрин ездили в экипаже по окрестностям. |
It was nice to ride when the days were pleasant and we found two good places where we could ride out to eat. | В хорошую погоду ездить было приятно, и мы нашли два славных местечка, куда можно было заехать пообедать. |
Catherine could not walk very far now and I loved to ride out along the country roads with her. | Кэтрин уже не могла много ходить, и я с удовольствием ездил с ней вместе по деревенским дорогам. |
When there was a good day we had a splendid time and we never had a bad time. | Если день был хороший, мы чудесно проводили время, и ни разу мы не провели время плохо. |
We knew the baby was very close now and it gave us both a feeling as though something were hurrying us and we could not lose any time together. | Мы знали, что ребенок уже совсем близко, и от этого у нас обоих было такое чувство, как будто что-то подгоняет нас и нельзя терять ни одного часа, который мы можем быть вместе. |
41 | Глава сорок первая |
One morning I awoke about three o'clock hearing Catherine stirring in the bed. | Как-то я проснулся около трех часов утра и услышал, что Кэтрин ворочается на постели. |
"Are you all right, Cat?" | - Тебе нездоровится, Кэт? |
"I've been having some pains, darling." | - У меня как будто схватки, милый. |
"Regularly?" | - Регулярно? |
"No, not very." | - Нет, не совеем. |
"If you have them at all regularly we'll go to the hospital." | - Если пойдут регулярно, нужно ехать в больницу. |
I was very sleepy and went back to sleep. | Мне очень хотелось спать, и я заснул. |
A little while later I woke again. | Вскоре я проснулся снова. |
"Maybe you'd better call up the doctor," Catherine said. "I think maybe this is it." | - Ты, может, позвонишь доктору, - сказала Кэтрин. - Может, это уже начинается. |