Читаем Прощай, оружие! полностью

The professor at the boxing gymnasium wore mustaches and was very precise and jerky and went all to pieces if you started after him.Преподаватель бокса в гимнастическом зале носил усы, у него были очень точные и короткие движения, и он страшно пугался, когда станешь нападать на него.
But it was pleasant in the gym.Но в гимнастическом зале было очень приятно.
There was good air and light and I worked quite hard, skipping rope, shadowboxing, doing abdominal exercises lying on the floor in a patch of sunlight that came through the open window, and occasionally scaring the professor when we boxed.Там было много воздуха и света, и я трудился на совесть, прыгал через веревку, и тренировался в различных приемах бокса, и делал упражнения для мышц живота, лежа на полу в полосе солнечного света, падавшей из раскрытого окна, и порой пугал преподавателя, боксируя с ним.
I could not shadow-box in front of the narrow long mirror at first because it looked so strange to see a man with a beard boxing.Сначала я не мог тренироваться перед длинным узким зеркалом, потому что так странно было видеть боксера с бородой.
But finally I just thought it was funny.Но под конец меня это просто смешило.
I wanted to take off the beard as soon as I started boxing but Catherine did not want me to.Я хотел сбрить бороду, как только начал заниматься боксом, но Кэтрин не позволила мне.
Sometimes Catherine and I went for rides out in the country in a carriage.Иногда мы с Кэтрин ездили в экипаже по окрестностям.
It was nice to ride when the days were pleasant and we found two good places where we could ride out to eat.В хорошую погоду ездить было приятно, и мы нашли два славных местечка, куда можно было заехать пообедать.
Catherine could not walk very far now and I loved to ride out along the country roads with her.Кэтрин уже не могла много ходить, и я с удовольствием ездил с ней вместе по деревенским дорогам.
When there was a good day we had a splendid time and we never had a bad time.Если день был хороший, мы чудесно проводили время, и ни разу мы не провели время плохо.
We knew the baby was very close now and it gave us both a feeling as though something were hurrying us and we could not lose any time together.Мы знали, что ребенок уже совсем близко, и от этого у нас обоих было такое чувство, как будто что-то подгоняет нас и нельзя терять ни одного часа, который мы можем быть вместе.
41Глава сорок первая
One morning I awoke about three o'clock hearing Catherine stirring in the bed.Как-то я проснулся около трех часов утра и услышал, что Кэтрин ворочается на постели.
"Are you all right, Cat?"- Тебе нездоровится, Кэт?
"I've been having some pains, darling."- У меня как будто схватки, милый.
"Regularly?"- Регулярно?
"No, not very."- Нет, не совеем.
"If you have them at all regularly we'll go to the hospital."- Если пойдут регулярно, нужно ехать в больницу.
I was very sleepy and went back to sleep.Мне очень хотелось спать, и я заснул.
A little while later I woke again.Вскоре я проснулся снова.
"Maybe you'd better call up the doctor," Catherine said. "I think maybe this is it."- Ты, может, позвонишь доктору, - сказала Кэтрин. - Может, это уже начинается.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука