We went on and passed the regiment about a mile ahead, then crossed the river, cloudy with snow-water and running fast through the spiles of the bridge, to ride along the road across the plain and deliver the wounded at the two hospitals. | Мы поехали дальше и обогнали полк приблизительно в миле пути, потом переправились через реку, мутную от талого снега и быстро бегущую между устоев моста, и дорогой, пересекающей равнину, добрались до госпиталей, где нужно было сдать раненых. |
I drove coming back and went fast with the empty car to find the man from Pittsburgh. | На обратном пути я сам сидел у руля и быстро гнал пустую машину туда, где ждал солдат из Питтсбурга. |
First we passed the regiment, hotter and slower than ever: then the stragglers. | Сначала мы миновали полк, еще более разморенный и двигавшийся еще медленнее; потом отставших. |
Then we saw a horse ambulance stopped by the road. | Потом мы увидели посреди дороги санитарную повозку. |
Two men were lifting the hernia man to put him in. | Двое санитаров поднимали солдата с грыжей. |
They had come back for him. | Они вернулись за ним. |
He shook his head at me. | Увидя меня, он покачал головой. |
His helmet was off and his forehead was bleeding below the hair line. | Его каска свалилась, и лоб, у самых волос, был окровавлен. |
His nose was skinned and there was dust on the bloody patch and dust in his hair. | На носу была содрана кожа, и на кровавую ссадину налипла пыль, и в волосах тоже была пыль. |
"Look at the bump, lieutenant!" he shouted. "Nothing to do. | - Посмотрите, какая шишка, лейтенант, - закричал он. - Но ничего не поделаешь. |
They come back for me." | Они вернулись за мной. |
When I got back to the villa it was five o'clock and I went out where we washed the cars, to take a shower. | Когда я вернулся на виллу, было пять часов, и я пошел туда, где мыли машины, принять душ. |
Then I made out my report in my room, sitting in my trousers and an undershirt in front of the open window. | Потом я составлял рапорт, сидя в своей комнате у открытого окна, в брюках и нижней рубашке. |
In two days the offensive was to start and I would go with the cars to Plava. | Наступление было назначено на послезавтра, и я должен был выехать со своими машинами к Плаве. |
It was a long time since I had written to the States and I knew I should write but I had let it go so long that it was almost impossible to write now. | Уже давно я не писал в Штаты, и я знал, что нужно написать, но я столько времени откладывал это, что теперь писать было уже почти невозможно. |
There was nothing to write about. | Не о чем было писать. |
I sent a couple of army Zona di Guerra post-cards, crossing out everything except, I am well. | Я послал несколько открыток Zona di Guerra [военная зона (итал.)], вычеркнув из текста все, кроме "я жив и здоров". |
That should handle them. | Так скорее дойдут. |
Those post-cards would be very fine in America; strange and mysterious. | Эти открытки очень понравятся в Америке -необычные и таинственные. |